:
:
:

 

FIRST ISSUE
DEDICATED TO THE MEMORY OF
SUSANA ROTKER
(1954-2000)
SCHOLAR, TEACHER
MENTOR, COLLEAGUE
MOTHER, WIFE
FRIEND

 

Top of Page

 

Introduction

Jorge Marcone and Thomas M. Stephens, Co-Editors

Since 1991, the Department of Spanish and Portuguese and the Rutgers University Program in Latin American Studies (RULAS) have sponsored an annual Distinguished Graduate Lecturer and Undergraduate Workshop Series. The series for 1999-2000, titled "The Future and its Past: Hispanic and Luso-Brazilian Studies at the Millennium," continued the tradition of offering panels, culturally relevant videos and movies, and hands-on workshops for our undergraduates, and bringing important scholars from various related fields to speak on the year's topic for the faculty, graduate, and undergraduate communities alike. Previous series have hosted special guest lecturers from universities such as NYU, Universidade de São Paulo, Tulane, Cambridge, Penn State, Illinois, Pittsburgh, CUNY, Kansas, Emory, UNAM, Michigan, Temple, Minnesota, Georgetown, Columbia, Harvard, Princeton, Yale, Texas, and California. The 1999-2000 events revolved around the very global theme of the millennium. The various activities addressed the renegotiation of linguistic, aesthetic, and disciplinary boundaries as the twenty-first century approached. In addition to the two-day conference at the end of March 2000, the series sponsored several other presentations and workshops during Fall 1999 and Spring 2000, which included national and international scholars and intellectuals. The Co-Editors have decided that one issue of the journal per year will be dedicated to the work of the invited speakers from the previous lecturer series. The collection of articles found in this first volume of Arachne@Rutgers, therefore, compiles the presentations given during the 1999-2000 series. To a decade-long tradition of excellent presentations is now added, we hope, one of excellent literary, linguistic, and cultural publications. May you be as informed and inspired by them as we have.

 

Top of Page

 

CIUDADES IMAGINARIAS: TORRES GARCÍA Y ONETTI

Daniel Balderston

University of Iowa

E-mail - daniel_balderston@uiowa.edu

Joaquín Torres García regresa a Montevideo en 1934 luego de 42 años en Europa. Muy pronto se rodea de pintores, algunos de los cuales serán sus discípulos en los años venideros (con quienes formará el Taller o Escuela del Sur). También tiene contactos con el mundo literario: su nombre aparece en la lista de suscriptores de Por los tiempos de Clemente Colling de Felisberto Hernández (1942), y menciona en sus conferencias que tiene amigos escritores (aunque sin nombrarlos).

Uno de los escritores jóvenes que lo frecuenta mucho en los primeros años de su segundo período montevideano es Juan Carlos Onetti. De esa amistad quedan dos textos: el artículo "La Asociación de Arte Constructivo" que Onetti publicara en Marcha en 1941, y otro titulado "Infidencias sobre Torres-García" que se incluye en un número especial de la revista madrileña Mundo Hispánico de mayo de 1975 dedicado al centenario de nacimiento del pintor constructivista. En el segundo Onetti aclara que frecuentaba mucho la casa de Torres García en los primeros años luego del regreso de éste al país natal: habla de los amigos y discípulos, de los discípulos excomulgados, de la conversación incesante del maestro, de sus hábitos austeros y su rígido vegetarianismo. Y en éste, como en el anterior artículo de Marcha, se nota que el ejemplo de Torres García era vital para Onetti en su búsqueda de una cultura nacional moderna que no se limitara al pasado rural. El artículo de 1941 tiene como tema la conferencia número 500 que Torres García pronunció en Montevideo; entre los suscriptores del volumen donde se publicó figuran los nombres de "J. Carlos Onetti" y de "Ma. Julia de Onetti" (su prima hermana y segunda mujer). El artículo termina así:

...la obra de Torres García y su personalidad actúan ya de manera invisible entre nosotros. Y más tarde o más temprano servirá de punto de arranque para una pintura sin sentimentalismo, sin literatura, sin ranchitos de paja y de terrón, sin querubines rubios, sin madres amorosas y de robustos pechos. Una pintura, simplemente.

Y ahora, ¿no podría el Ministerio de Instrucción Pública conseguirnos un Torres García para beneficio de nuestras letras? (Periquito el aguador 70)

En lo que sigue voy a explorar los nexos invisibles entre el universo constructivista de Torres García y el mundo de Onetti: digo invisibles porque los dos textos que he mencionado no son suficientes para afirmar que los vínculos manifiestos entre el gran pintor y el gran novelista sean importantes, pero son sugerentes de una conexión oculta fuerte.

Como sabemos, Torres García en su largo período en Barcelona experimenta con distintas tendencias artísticas, pero es sólo hacia el final del período _en 1928-29_ que formula su teoría del Arte Constructivo. Su regreso a Montevideo en 1934 tiene que ver con su interés en el arte americano, sobre todo el legado indígena: piensa ir primero a México antes de decidirse por el país natal. Onetti afirma en 1975 que trató de convencerle que se fuera a México, al Perú, a Guatemala:

En esos países existieron culturas que pueden emparejarse con su concepción del arte. En el Uruguay nunca hubo una civilización indígena. Aquí, si a una señora se le rompe la infaltable maceta de malvones la tira en un basural. Y unos años después algún prevenido descubre un fatigado borde de barro, publica un artículo, un ensayo, un libro hablando de la cultura artística de los indios charrúas. ("Infidencias" 12)

Y recuerda que Torres García le contestó así:

Torres García me había dicho que justamente le interesaba el Uruguay, Montevideo, porque no teníamos un pasado de civilización india, porque las culturas indígenas que yo había mencionado podían considerarse completas, terminadas, gracias a una barbarie cuyo mérito no viene al caso recordar. Pero que, misteriosamente, continuaban vivas, imponiendo modos de ver y sentir. Y él no quería imposiciones de ninguna clase. Buscaba hacer surgir de la nada un arte nuevo que tal vez tuviera siglos de edad. En fin, el constructivismo era el único dios verdadero y Torres García su profeta. (12)

"Hacer surgir de la nada un arte nuevo que tal vez tuviera siglos de edad": la formulación conviene para la ciudad imaginaria que inventa Onetti en 1949, justamente en el año de la muerte de Torres. Y recordemos la formulación precisa que Brausen hace de la ciudad de Santa María: "Sólo una vez estuve allí, un día apenas, en verano; pero recuerdo el aire, los árboles frente al hotel, la placidez con que llegaba la balsa por el río" (Obras completas 441). Esa manera de yuxtaponer la ciudad imaginaria sobre una ciudad existente (aunque casi desconocida) recuerda la formulación de Torres García de la relación entre el arte nuevo y lo que denomina "la Gran Tradición." No es una continuación: es un corte, una intervención.

Torres García al regresar al Nuevo Mundo viene en busca que lo que llamará (después de Haya de la Torre) Indoamérica, y el término aparece en (y da título a) más de uno de sus cuadros.

Sin embargo, no busca resucitar la tradición indígena (como harían algunos artistas indigenistas en el mismo período). Y aunque envía a dos discípulos suyos al Perú a investigar, no radica él ni en México ni en el Perú sino en el Uruguay, país cuyo pasado indígena es más bien tenue, como lo demuestra su poema nacional, Tabaré de Zorrilla de San Martín, basado en una leyenda chilena. Onetti se burla del pasado uruguayo en El pozo en estos términos:

Hay posibilidades para una fe en Alemania; existe un antiguo pasado y un futuro, cualquiera que sea. Si uno fuera un voluntarioso imbécil se dejaría ganar sin esfuerzos por la nueva mística germana. ¿Pero aquí? Detrás de nosotros no hay nada. Un gaucho, dos gauchos, treinta y tres gauchos. (Obras completas 71)

Aquí se burla de la imagen heroica de los 33 gauchos orientales _tema de un famoso cuadro histórico_ y expresa su visión de la pobreza de la tradición nacional.

Onetti es el primer novelista uruguayo que es urbano desde sus primeros escritos. Es decir, se aleja enfáticamente de la tradición rural, "nativista", de la literatura uruguaya de su época. Y en esto hay una fuerte semejanza con Torres García quien se reconoce en una de las lecciones de Universalismo constructivo como "hombre de la ciudad" (2: 821). La falta de "nativismo" en la obra de Torres es celebrada por Onetti en su artículo en Marcha en 1941 y forma parte del nexo entre los dos. También se puede suponer que Onetti aprobara algunas de las "bases" del arte nuevo que propone Torres García en la conferencia número 500 (cuya publicación se editó con la ayuda de Onetti y de su segunda mujer, como ya se indicó):

Base primera: que nada se represente que no tenga por origen una realidad bien precisa...

Base segunda: que tal realidad (y por lo mismo) sea de esta ciudad en que vivimos; es decir, de Montevideo...

Base sexta: que no se opere sino con elementos concretos: el plano, la línea, y el tono local. (22)

En la misma conferencia dice _en palabras recordadas por Onetti en su artículo de 1940: "no sorprendió, por lo nuevo, todo lo que yo mostré a todos; no, no ocurrió nada de eso, se tomó, así en general, como mamarrachito. . . . Todo fue inútil; la gente, en general, o dudaba o reía" (11). La incomprensión _tema tan frecuente en la obra de Onetti_ es tema también de las conferencias de Torres García.

La ciudad tiene para Torres García un gran valor potencial.

Critica las ciudades modernas de América del Sur por ser imitaciones de Europa, pero a la vez celebra el río y la luz que embellecen Montevideo y las casas bajas, provistas de una luminosidad especial según él.

Su pintura se llena en los años treinta de elementos que aluden al pasado uruguayo _la carreta, el sol radiante de la bandera nacional_ y de árboles y barcos, las torres de las iglesias, las grúas del puerto y las chimeneas de las fábricas, los trenes: elementos todos que se refieren al momento que vive Montevideo. Hay algunos cuadros que trazan escenas urbanas _edificios, trenes o tranvías_ pero la mayor parte de la obra montevideana ya no representa la totalidad de una escena sino que la fragmenta dentro de rectángulos. Elementos discretos (organizados según la Regla de la geometría euclideana) que aluden a una totalidad. A la vez, los rectángulos, la división del espacio de la tela, las cosas superpuestas, y las asociaciones verticales y horizontales tienen que ver con la disposición del espacio _horizontal y vertical_ en la ciudad moderna. El espacio es una de las preocupaciones centrales.

En Onetti pasa algo semejante. Los críticos siempre hablan de la densidad afectiva de Santa María, de la solidez de ciertos de sus lugares _la estatua de Brausen en la plaza, el bar del Hotel Plaza, el Berna, Villa Petrus, el astillero_ que sirven como hitos con los cuales el lector topa una y otra vez. Lo que no se ha comentado tanto es la vaguedad de la disposición del espacio en Santa María: no sabemos si la colonia suiza queda al norte o al sur, y lo mismo con Villa Petrus, el astillero, la oficina de Díaz Grey. Es un paisaje fundamentalmente borroso orientado en torno a la Plaza Brausen y los demás hitos. De hecho, en uno de sus cuadernos escribe:

Cuando Juan María Brausen inventó S. M. [Santa María] no tuvo ningún respeto por el norte ni el sur, ni el pasado ni el futuro; respecto a lo que llamamos presente lo convirtió en una línea unidimensional que él podía empujar en la dirección que prefiriera su capricho. Era, con perdón, un pequeño burgués, venido a más.

Es decir, no es una representación sistemática de una ciudad, sino la "declaración de sus derivados y efectos" (como dice Borges en un ensayo famoso).

Pero a la vez Onetti puede ser extremadamente detallado en su tratamiento del espacio. El mejor ejemplo es el penúltimo capítulo _"Thalassa"_ de La vida breve, donde Brausen está en el balcón de un bar y una serie de personas _sus personajes, pero no los reconoce_ están abajo. La conversación de los de abajo la dirige un hombre que Brausen no puede ver porque está sentado en línea vertical por debajo de donde está sentado él. Los demás llaman "doctor" a ese hombre, y es _claro está_ el doctor Díaz Grey. El piso del balcón, que imposibilita el anagnórisis, también sirve para demostrar la precisión espacial con la que está imaginada la escena:

Abajo, con su frágil mano abierta encima de los dedos de la mujer, el muchachito chupaba un cigarrillo, alzaba la cabeza en una actitud graciosa y emocionante; el pelo dorado y sin peinar se rizaba en la nuca y en las sienes, caía lacio sobre la frente. A su izquierda estaba sentado un hombre pequeño y grueso, con la boca entreabierta, estremeciendo el labio inferior al respirar; la luz caía amarilla sobre su cráneo redondo, casi calvo, hacía brillar la pelusa oscura, el mechón solitario aplastado contra la ceja. Más hacia mí, exactamente debajo de mi silla, se movían un par de manos flacas, unos hombros débiles cubiertos por una tela azul oscuro; la cabeza de este hombre era pequeña y el pelo estaba húmedo y en orden. Otro, invisible, debía de estar de pie junto a la cortina de separación, detrás del hombre del traje azul; oí su risa, vi las miradas de los demás vueltas hacia él. (Obras completas 689-90)

La confirmación de que Brausen no reconoce a Díaz Grey viene poco después:

Por la calle húmeda, oscura y sin viento, del brazo de Ernesto, pensé que Díaz Grey había muerto mucho antes de aquella noche y que sus meditaciones solitarias en la ventana del consultorio y sus encuentros y andanzas con Elena Sala debían ser situados en otro lugar, a principios de siglo. (Obras completas 692-93)

Esta escena se retoma y se explica catorce años después en el penúltimo capítulo de Juntacadáveres. Parte de la descripción dice:

El doctor Díaz Grey tenía ropas flamantes, azules, y era el único con aire de divertirse sinceramente. Hablaba poco y sonreía como si la historia del prostíbulo y el último capítulo que contemplaba fuera obra suya. Medina estaba junto a la cortina del reservado; como Jefe del Destacamento, era responsable de que la lacra abandonara Santa María. (Obras completas 974)

Esta manera no referencial _no "naturalista", en la terminología de Torres García_ de configurar el espacio es uno de los rasgos fundamentales de la narrativa de Onetti. La figura retórica esencial es la metonimia, las relaciones de contigüidad _horizontales y verticales. En éstos podríamos sugerir _sin forzar la cuestión de la influencia_ un nexo con la obra tardía de Torres García.

Un artista como Torres García que escribió tanto de cuestiones estéticas _sus escritos suman varios miles de páginas_ abordará temas que forzosamente encontrarán ecos en otro como Onetti. Tal vez sean meras casualidades, pero son sugerentes. Por ejemplo, en "Acción y valorización" en octubre de 1934:

la idea que puede ser el punto inicial de la obra será una idea abstracta de cosa. Por ejemplo: cuadro-pretexto, un hombre; escultura-pretexto, un avión; casa-pretexto, un teatro. Y entonces la idea inmediata, y ya concreta, será: para el cuadro, unos planos de color, proporciones, etc.; para la escultura, unos volúmenes, unas formas, etc.; para la arquitectura, unos volúmenes, escenario, escaleras, gradas, luces, etc. Y así tenemos la idea de la cosa que vamos a hacer y la idea de su construcción o estructura. Y nada más. De manera que queda eliminada toda otra idea, sea de espiritualidad, del carácter de la obra y toda emoción, toda sensualidad, toda idea difusa de pensamiento, toda materialización o forma, sea de algo abstracto de pensamiento, de movimiento, de gestación, de materialización de vida física, etc. (pues el artista siempre toma de las cosas lo formal solamente sin querer que exprese nada), y rechaza también toda dramatización, descripción literaria y toda representación como tal. De manera que la idea, en el artista, es primeramente una simple idea de hacer una escultura, por ejemplo, a base de un avión; y después, la idea constructiva de esa obra; y nada más. O sea: una primera idea de hacer una cosa (una escultura o cuadro) a base de un tema; y una segunda idea, absolutamente dentro de todo el ordenamiento plástico, teniendo en cuenta el género y el tema. Y nada más. (Universalismo constructivo 1:118)

Este pasaje podría considerarse el núcleo de la idea del cuento de Onetti "Un sueño realizado" de 1941. En ese relato, una mujer contrata a un director de teatro para que ponga en escena un sueño suyo, del modo más literal, sin emociones, sin expresividad. Al ver su "sueño realizado", muere. Como dice Torres García, queda eliminada toda idea que no sea el sueño, o mejor dicho, la pequeña escena callejera que recuerda como el núcleo del sueño. Esa escena, pace Freud, no significa nada. O significa todo, porque verla representada lleva a la muerte.

En la cita que leí de "Acción y valorización" hubo una mención ligeramente despectiva de la literatura, un tema recurrente en los escritos de Torres García. Pero con "literatura" no se refiere al arte literario en sí, sino a la pintura "literaria", anecdótica, que a veces llama "naturalista". Esta vertiente de la pintura _que incluye según él la obra de Diego Rivera y de otros que no son pintores de verdad_ es su bête noire preferida, objeto de centenares de páginas de ataques en sus escritos.

En "Infidencias sobre Torres García" Onetti explica que durante la guerra se llevó una colección importante de cuadros franceses a Montevideo para que no cayeran en manos de los alemanes. Al ver "L'homme à chapeau melon" de Cézanne, comenta Onetti que entendió "la ligazón que, en Cézanne, Hemingway ve entre la pintura y la literatura." Y continúa: "Sentí que el hombre que había pintado aquel autorretrato me estaba enseñando algo indefinible, que yo podría aplicar a mi literatura." Después de salir de la exposición, cuenta, fue a lo de Torres García:

Torres García me abrumó a preguntas, con ese sentido bondadoso de la burla que lo caracterizaba. Eran suaves preguntas, pero que me hacían presentir la cáscara de banana o el piso enjabonado. Como yo era joven _juro que era joven en aquel tiempo_, respondía a todo casi brutalmente, sin pensar en la reacción que podía provocar en aquel hombre que sabía todo lo que humanamente se puede saber de la pintura. Cuando se me terminaron las palabras, Torres García sonrió, dejó de mirarme, inclinó la cabeza hacia un costado y, dirigiéndose a un grupo de amigos que allí se encontraban, dio su veredicto: _«¡Qué cosa más extraña! Este Onetti, que no sabe nada de pintura, no se equivoca nunca»" (13).

En esta anécdota uno siente la importancia que tiene Torres García para Onetti como maestro. No necesariamente como maestro suyo: aclara que es Cézanne el que le da "algo indefinible, que yo podría aplicar a mi literatura", no Torres García. Y no necesariamente como un gran maestro de los discípulos concretos que tuvo: en la misma nota recuerda a los discípulos excomulgados que se atrevieran a experimentar con el surrealismo, a divergirse del camino señalado por el maestro. Pero como una especie de maestro zen: sabio, burlón, imprevisible, querible, irritante. Como alguien que vivió su arte. Así recuerda su primer "encuentro o choque con Torres García y su tribu":

Sucedía de noche, en mitad de la tercera (sic) década, tal vez el mismo día en que este hombre de inagotable fe y entusiasmo regresó definitivamente a Montevideo. Estábamos en un caserón sin muebles, acaso despojado por los innumerables fantasmas que Torres García estaba condenado a llevar consigo. Nos ayudaba una bujía desnuda y ya polvorienta colgada en mitad del cuarto; nos sentábamos en maletas o cajas de embalar con retintas, quemadas, incomprensibles palabras. Algún plato de belleza incongruente me sirvió de cenicero. Recuerdo que Torres García habló durante horas; aparte de la pintura nunca le conocí otro vicio. (12)

Es el artista obsesionado, casi demente, por una misión que lleva a cabo no sólo en la pintura sino también en la docencia y en la palabra. O, como ya cité antes, "el constructivismo era el único dios verdadero y Torres García su profeta" (12).

Notas

1. En "Arte y comunismo" escribe Torres García: "Mis amigos: ¿cuáles han sido? Literatos, poetas, artistas, gente humilde. No las primeras medallas, los grandes premios, los artistas oficiales. Revolucionario en arte, siempre he sido. Soy libre en el pensamiento porque no pertenezco a ninguna religión dogmática" (Universalismo constructivo 2: 770).

2. Sin embargo dice (en su conferencia número 500): "¡Basta pues de conferencias... y a pintar!" (28).

3. En "El nuevo arte de América" escribe: "Aquí se nos ha dado una tierra para cultivar (como a otros, otras, en otras latitudes) y debemos cumplir con nuestro deber. Por esto, ya en otro tiempo, volvimos el mapa al revés indicando que nuestro norte era el sur, y así cortando en cierto modo con la tiranía espiritual de Europa. Reintegrémonos, pues, a la gran familia indoamericana" (Universalismo constructivo 2: 817). Y continúa: "No es esto que proponemos un panamericanismo, sino una unión espiritual, por vinculación en lo profundo, aparte de los Estados" (2: 817).

4. En el tomo sobre la Escuela del Sur preparado por Mari Carmen Ramírez, Juan Flócomenta las ideas de Torres García sobre el arte indoamericano (36-37).

5. También vale la pena mencionar que el primer título de Para una tumba sin nombre --Una tumba sin nombre-- parecería aludir a un título de un libro de Torres García, La ciudad sin nombre de 1941, reconociendo de nuevo el énfasis urbano en la obra.

6. En "El espectro de nuestro siglo" escribe: "Comparar una ciudad con una colmena, me parece bien. En una y otra hay el mismo sentido geométrico... Dentro de la colmena, así como en la ciudad, hay una organización. Cada individuo tiene su función coordinada con el conjunto" (Universalismo constructivo 1: 62). Y continúa: "En las ciudades se forman distintos ambientes. A veces se ignoran los unos y los otros. Y tal ambiente de una ciudad se relacion con el ambiente similar antípoda, en otra ciudad lejana; y no se relaciona con ambientes contiguos" (1: 62).

7.Escribe en "La Escuela del Sur": "Montevideo es única. Tiene un carácter tan profundamente suyo que la hace inconfundible. Ya se observa al divisar el Cerro; y luego en su puerto; y se completa del todo en las plazas Independencia y Matriz. . . . Las casas de nuestro país nos hacen bien pensar dónde estamos. Sobre todo donde aún son bajas, contrastando con lo ancho de las calles. Y esto da una abundancia de luz que no hallamos en otra parte. Además, ésta es blanca (yo la llamaría luz luminosa, sin temor al pleonasmo), y su ángulo también es propio; podría perfectamente regularse" (Universalismo constructivo 1: 193).

8. Hoja manuscrita, encontrada entre los papeles que reviso para la edición de Archivos de las novelas cortas.

Obras citadas

Onetti, Juan Carlos. "La Asociación de Arte Constructivo." Periquito el Aguador y otros textos 1939-1984. Recop. María Angélica Petit. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo/Cuadernos de Marcha, 1994. 69-70.

----. "Infidencias sobre Torres García." Mundo Hispánico 326 (mayo de 1975): 12-13.

----. Obras completas. Prólogo de Emir Rodríguez Monegal. Madrid: Aguilar, 1979.

Ramírez, Mari Carmen, comp. El Taller Torres-García: The School of the South and Its Legacy. Austin: U of Texas P, 1992.

Torres García, Joaquín. La ciudad sin nombre. 1941. Edición facsimilar. Montevideo: Ministerio de Educación y Cultura, 1974.

----. 500a conferencia de las dadas por J. Torres García en Montevideo entre los años 1934 y 1940. Montevideo: n. pub., 1940.

----. Universalismo constructivo. Madrid: Alianza, 1984. 2 tomos.

 

Top of Page

 

RACE, CULTURE AND SURVIVAL IN THE GREATER CARIBBEAN: A LESSON FOR US ALL

Quince Duncan Universidad Nacional de Costa Rica (emeritus)

E-mail - qduncan@yahoo.co

DEFINITION OF THE TERM: CULTURAL AREA

There is a vast area, extending from New Orleans in the North, through Veracruz on the Atlantic coast of Mexico, the Caribbean coast of Central America, including Belize, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica and most of the Isthmus of Panama, all of the Caribbean Islands, and the Atlantic coast of the northern part of South America including Colombia, Venezuela and ending in the Guyanas. It is termed Greater Caribbean.

One of the most outstanding characteristics of the Greater Caribbean is its cultural diversity, among which one can perceive the decisive presence of the African culture. The Greater Caribbean is definitely a cultural entity with a very unique identity.

People living in this area are more aware of their uniqueness, as compared to the neighboring cultural communities. But only a minority has an encompassing awareness of the magnitude and dimension of their culture, a rather peculiar cultural formation that sometimes doesn't seem to be self-conscious. I remember being invited in the United States to enjoy a traditional New Orleans that turned out to be completely equivalent to the soup my Jamaican grandmother used to prepare for me in Puerto Limon, Costa Rica, a matter that turned out to be of concern to me, when she died. As a six-year old boy, I raised the following point with my Mom: "Now, who's going to cook my soup for me?"

But even if the people of Surinam or Venezuela are unaware of the common cultural traits they share with the people of New Orleans, they would definitely like the food and enjoy jazz. And while one might need a bit of cultural introduction/initiation and a few pounds of persuasion to get people from North Carolina or Wisconsin to understand that you have to move your hips to dance salsa or mambo, people from Miami can have a big party and feel very much at home in any Caribbean carnivals. They need no introduction.

DESCRIPTION OF THE GREATER CARIBBEAN

The Greater Caribbean is a vast geographical and cultural block with a very wide definition. It has no political identity at the moment, nor can one perceive such unity in the near future. Geographically, it crosses over to the Pacific Coast via Panama and intrudes into the Gulf of Mexico via the U.S. Its culture is certainly distinguishable in the continent's interior zones, and very different from the Pacific coast regions.

It is well known for its strong winds - hurricanes, cyclones, tropical depressions. In addition, the Greater Caribbean is associated with plaque phenomenon, faults, and volcanoes that produce frequent headlines in the media.

It is also an area of unsolved mysteries, that include the many facts and legends associated with the Bermuda Triangle

But, let me insist on the following: What strikes the eye of any outsider at first sight, is its diversity and its racial and ethnical diversity.

It is a fact that a large number of cultural formations call the Greater Caribbean their homeland. The following outline will help us understand the complexity of this cultural reality:

Reconstructed Amerindian cultures

African reconstructed cultures

Afro-Amerindian mestizos

Afro-European mestizos

Euro-Amerindian mestizos

European reconstructed cultures

Multiethnic societies

Panethnic cultures

RECONSTRUCTED AMERINDIAN CULTURES

As we all know, from the fifteenth century on, there has been a systematic and very aggressive expansion of the Western culture, first by means of direct military conquest and colonization, and later by more subtle economical, political and, cultural influence. In this process of conquest, the majority of the native cultures of the Americas lost their cultural structures and/or lives. In the case of the U.S. and the Insular Caribbean, native people were literally wiped out and very few survived. This is a case of overt genocide and ethnocide, by means of wars of extermination, illnesses introduced by the Europeans, forced labor, drastic decrease of the nutritional level, caused by the destruction of their productive systems and the appropriation of vital goods by the invading nations.

In the case of Central America, some Amerindian populations survived, did succeed in retaining some elements of their original culture, and rebuilt them. The Maya of Guatemala and the Cabecar of the Panama-Costa Rica frontier areas are good illustrations of this. These people continue to speak their own language, which is being taught in local schools.

AFRICAN RECONSTRUCTED CULTURES

One issue that has yet to be the subject of in-depth studies is the maroon phenomenon. During the colonization period, many African slaves escaped from captivity and managed to establish themselves in the mountains or jungle areas. They formed palenques and kilombos (Portuguese quilombos) in those territories, and even managed to survive as independent or autonomous political entities for many years. In Mexico, Yanga forced the Spanish Crown to grant freedom to his runaway slaves in an autonomous region. In Colombia, black groups were able to force the rulers to negotiate special status for themselves. In Jamaica, the maroon areas kept their status as an autonomous territory until the country gained independence after the Second World War.

It is amazing how these groups have been able to preserve and develop their cultural inheritance; and distances from Africa both in time and space not withstanding, they share astonishing similarities with their contemporary African counterparts.

Of course the most accomplished example of reconstructed cultures is Haiti, a nation that liberated itself from slavery and achieved independence, as the first free Latin American nation. And in spite of internal class conflicts, European and U.S. invasions, blockades, and other forms of political and economic aggression, Haiti has survived as a people nation, preserving and developing many elements and systems characteristic of the African continent.

AFRO-AMERINDIAN MESTIZOS

Another interesting case is that of the Afro-Amerindian mestizos. These are new cultural formations resulting form the miscegenation and association between the African and the Native populations. We are not talking about coexistence. The fusion in this case is complete. I guess the best examples can be taken from Central America: Misquitos and Garífunas.

In the case of the Misquitos, the nation was formed as a result of the blending of local Amerindian tribes and African runaway and shipwrecked slaves on the Nicaraguan coast. There is no doubt that the Africans were assimilated into the Misquito culture. The Africans adopted their language and customs, and their children identified themselves as Misquitos.

The Garífunas are somewhat the opposite. They are the descendants of runaway slaves that mixed with the rebellious Carib Indians. They trace their origins to Saint Vincent, a Caribbean island, where, due to their never ceasing fight for freedom and unwillingness to recognize the sovereignty of the colonial powers, the British government expelled some of them from its territories. The British took them to the island of Roatán in Honduras where the Garifunas adapted to the conditions of local life and succeeded in working out agreements with the Spanish government to colonize parts of Honduras. Later on they also moved to Belize, Guatemala, and Nicaragua. The Garifunas is a brilliant example of cultural survival. They have been able to develop their language, culture, and identity as a group.

AFRO-EUROPEAN MESTIZOS

A large number of Caribbean people are Afro-European mestizos, resulting from the mixing of Europeans with Africans. This is very obvious on the islands. As a general rule, one can state that the Caribbean culture is predominantly a mixture of Afro European, namely African and Spanish, English, French, Dutch, Portuguese.

As a result, the new cultural formations are rich and new cultural hybrid forms, in which the origins of various elements are clearly recognizable. This includes for example, the presence of European languages along with African systems of belief. But at the same time, the culture of Afro European mestizos contains abundant original expressions, for example in the field of music. This phenomenon is clearly appreciated in countries like Cuba, the Dominican Republic, Puerto Rico, Panama, Martinique, Curaçao, and Jamaica.

EURO-AMERINDIAN MESTIZOS

A large number of the people of the Caribbean are the result of the mixture between the immigrant Europeans and local native indigenous populations. In general, the Euro Amerindian population adopted the dominant European culture, but at the same time, did keep some elements of the native cultures. This segment of the population, identify themselves as "white" and many of them suffer from what I have termed severe Europhilia, or a systematic negation of their own values and a mythical exaltation of the European culture of which they consider themselves heirs.

Good examples of this can also be found in Costa Rican and Colombian coast, although it must be stated that this identity crisis is shared with nationals belonging to extra Caribbean cultural groups.

EUROPEAN RECONSTRUCTED CULTURES

In some instances, for example, in some Dutch and French colonies, during the colonial times, a white elite managed to preserve and reconstruct the culture of their country of origin on the American continent. Some managed to secure strongholds and have survived in their own islands up to the present. But in other cases, issues and events related to the wars of independence and the conflicts between the ruling and imperial nations of the time caused migrations of these dominant white sectors from the colonies to new places. Let's mention the case of the French speaking "Creoles" that settled in New Orleans, in turn reconstructing cultural forms characteristic of the white elite of the Caribbean in that new context.

MULTIETHNIC SOCIETIES

In other parts of the Greater Caribbean one can find an impressive diversity of cultural groups, including people of Oriental origins. These include people from India in Trinidad Tobago or China in Port Limon, Costa Rica. Other examples include Guyana and Belize. This diversity includes the coexistence of groups of European origins, African, Amerindian, Eastern as well as complex combinations of them all.

PANETHNIC CULTURES

Our final example is Veracruz, Mexico. And we have chosen the term Panethnic to describe cultural formations in which people of different ethnic backgrounds have mixed to such degree that they have lost all notions of their roots. The original cultural forms are no longer recognizable at first sight. Very few elements are clearly "European," "indigenous," "African" or "Eastern". Veracruzan culture is a hybrid totality, both racially and culturally.

CARIBBEAN: UNIQUE AND ONE

We now come to the core of the matter. The good news is that beyond this rich diversity, Caribbean people share a culture that is one and unique.

African culture on the one hand is a unifying factor. European languages is another factor, although less universal than African culture. Taken from a racial and ethnical point of view, the totality of the population can be considered racially and/or culturally mestizo.

But what is so impressive about this diversity, is the Caribbean people's ability to live together without any major racial conflict, and to develop cultural landmarks to which all Caribbean people can easily relate.

The culinary arts, the visual arts, the Creoles and Patois, the myths, the legends, the architecture, the carnivals, the musical instruments. Oral traditions, food, sports, all blend together in the Greater Caribbean. Music gives us a good number of examples. Just name it. Whether it is jazz, it is reggae, it is calypso, it is socca, it is guaracha, it is salsa, it is mambo, it is merengue, it is cumbia. Any person originating from the Greater Caribbean recognizes, immediately identifies with several or all of these forms of Caribbean music, and tends to manifest preference for them in relation to other musical forms.

Another common and fundamental feature that marks the Caribbean culture, no matter how paradoxical it may sound, is this ability to live in harmony with nature. The zone has been devastated by colonial powers and transnational corporations carried out in the past and persist in carrying out a totally irrational exploitation of the natural resources of the area. The Greater Caribbean has contributed vast amount of raw material, produce, and products for the European market, and through slavery and servitude, has helped create the necessary leisure time that enabled European societies to dedicate themselves to scientific investigation.

As a result of this process, the Caribbean has suffered the effects of deforestation, single production, and overexploitation. Whether by the British on the Nicaraguan coast, or the Spanish in the Dominican Republic, the result is the same.

In spite of the above-described reality, when one compares the continental Caribbean Area to the Central and Pacific zones, one perceives an inclination to have a more harmonious relationship with nature.

Another interesting idea has been already mentioned, but I think it is important to underline. The levels of tolerance, which traditionally, have been higher in the Greater Caribbean than in other areas of our Continent. In fact, this diversity factor forced coexistence on the numerous groups of natives, reconstructed cultures, new cultural formations and mestizos creating a microcosm, and an outstanding example of tolerance.

I don't deny the confrontations that we have gone through, for example, in Nicaragua, Guyana, and Trinidad and Tobago. It is simply a question of comparing, of measuring, the levels of conflict with historical perspective in order to realize that the culture of the Caribbean is more inclined towards religious and ethnic and racial tolerance than towards violent confrontation.

ETHICS FOR SURVIVAL

The history of the Greater Caribbean is one of political conflict. Slavery, servitude, racism political domination all conspire against the region and one would expect to find a pandemonium of racial and ethnical confrontations.

I think that comparative cultural studies should be studied by all of us. And when we take a close look at the Caribbean, I daresay, we have a lot to learn about tolerance, living in harmony with nature, building a non racial society, based on the universal law of survival in plenitude. Survival of the self as an entity capable of relating to the other without having to either feel threatened or to threat. Survival in plenitude for oneself means is not having to feel tense or intellectually superior or inferior in the presence of someone physically or culturally different. Survival in plenitude for oneself is being able to be at ease in the presence of diversity. But survival in plenitude also means having the possibility to create a better world for children. A world in which they can be whatever they choose to be, and still not have to go through the traumas that emphasize, not to appreciate it but to rather to undermine a part of it and to negate the contribution of some to the common lore. Survival in plenitude also means to be able to appreciate the values of the other, to understand the other's point of view even when it might be far away from our own. Survival in plenitude means to be able to identify oneself far beyond County, Tribe, State, Country -as a member of the Human Race.

People of the Caribbean have learned and are learning many of these lessons in the field of Survival, and have been able to liberate themselves in daily life from the slavery of racial and ethnical hate and suspicion, making it possible to love the other, even when He or She might be so distinctly different. For beyond the diversity of the Human Being, and our history of stupidity and bigotry, there is this dignified presence of a Consciousness that is aware of being Conscious.

A Being entitled to be free.

And that is precious.

A Being created for love.

And that is beautiful.

A Being created for transcendence.

And that is enduring.

And that is survival in plenitude.

And that is what really, really matters.

 

Top of Page

 

ONE-WAY THEORY: ON THE HISPANIC-ATLANTIC INTERSECTION OF POSTCOLONIALITY AND POSTNATIONALISM AND ITS GLOBALIZING EFFECTS

Joseba Gabilondo

University of Florida

E-mail - gabilond@rll.ufl.ed

This article is a first elaboration of two different political and cultural problems I have encountered when mapping the globalization of Spain from my position as Basque Hispanist and theorist of North American film. I call the first one the "Antonio Banderas Effect" and the second the "Like Water for Chocolate Effect" (or as I will define it more precisely later on the "Like Blood for Chocolate Effect"). As epidermic and frivolous as these labels might sound, I think they compensate for the highly theoretical title of the article. They are intended as a subtitle to a lecture that begins with two "post-"s at the same time that they are meant to be a very material and irreducible reference to otherwise-slippery categories such as "postnational." These two problems or "effects" will also help us locate the main issue that this article addresses: the one-directional flow of knowledge, and more specifically academic theoretical production, from the first world to the second and the third. In the case of Spanish academic production, ironically enough, the unidirectional character of knowledge is much more pronounced than in the Latin American, although both cases end in what Alberto Moreiras calls "historical Latin Americanism," and if we extend it to the Spanish case, "historical Hispanism" tout court. "Historical Hispanism" is a specific but telling case of the general problem of "area studies," one that requires what Joan Ramón Resina calls "Meta-Hispanism" (127-28) as corrective of its own positionality.

This article thus will concentrate on the Atlantic and global aspects of a putative Meta-Hispanism, so that if the resulting Meta-Hispanism has a political unconscious is one defined by the explicit insertion of these two new referents: global and Atlantic. The ultimate question is, of course, whether a Meta-Hispanism is possible in an Atlantic and global context. This article rather than affirming or denying such possibility, will underscore the political and cultural importance of thinking its impossibility. In other words, this article will defend that the importance and necessity of a Meta-Hispanism relies precisely in the awareness of its impossibility. From this awareness I will define another Hispanic space: the "Hispanic-Atlantic intersection of the postcolonial and the postnational." I will ultimately defend that this relocation has important consequences for a global understanding of both Latinamericanism and Hispanism.

THE BANDERAS EFFECT

Although the Banderas effect could be dated back to the European formation of "donjuanismo" in the late Enlightenment, it would be better situated chronologically by tracing it to 1994. That year, the largest percentage of rentals for Hollywood films came from the international rather than the domestic markets; that is, the main engine of American mass culture began to rely on foreign markets more than the domestic in order to secure its economic survival (Balio 60). That very same year, Spanish actor Antonio Banderas became popular in Hollywood. Although Banderas arrived to the United States in 1992 (The Mambo Kings), he made his "official" appearance in Hollywood in 1994, at the Oscar Awards ceremony. The year after the release of Philadelphia, he was introduced by Billy Crystal to the global viewership of the Oscars ceremony as "the sexiest man alive." That same year he made his second important film: Interview with the Vampire. After his North American debut and throughout the 90s, Banderas has set the standard for "sexualized" masculinity, as opposed to other forms of masculinity, such as the sadistic--Swartzenneger--or the suave--Hugh Grant. In short, the globalization of Hollywood coincides with the arrival of a new sexualized Hispanic masculinity to the recently inaugurated global arena of filmic mass culture.

What is most interesting about Banderas's arrival to the globalized scene of Hollywood is his geo-sexual and -political deployment. A heterosexual, Spanish actor, out of the movies of a gay Spanish director, Pedro Almodóvar, comes to represent Latin American, Latino, or gay characters in every mainstream film portraying such identities. For example, in Philadelphia, he plays Latino and gay at the same time. Thus, to the globalized filmic showcase of Hollywood, a Spanish heterosexual actor is most suitable to represent the Latino, Latin American, and gay reality. As a result, the old empire, Spain, once again gains prominence when representing a new "area" simultaneously defined as sexual and geopolitical. I would call this area the "good" and "don't ask, don't tell" "neighbor" area -- Latin America and homosexuality respectively--a "continuous neighborhood" to the geopolitical imagination of the US.

In order to see the relevance of the Banderas effect in the discussion of the Hispanic Atlantic and the unidirectional academic production, allow me to move on to a discussion of Anglo-American postcolonial theory. Spivak and Bhabha, theoreticians of Indian origin or descent, have come to define the state of postcoloniality in the USA, and only as a result of this new location, throughout the world as well. This is a discourse that, alongside cultural studies and queer theory, has revolutionized the Anglo-American academia of the 90s, although the process already began in the 80s with feminism. In this respect, and although I do not concur in the final criticism of his work, I agree with Arif Dirlik when he states that "Postcolonialism begins when intellectuals of the Third World arrive to the academia of the first world" (xx), although I would add that they are intellectuals of the area of the Third World emerging from British imperialism . In order to grasp the historical importance of this organization of knowledge in the first world, it is important to note that the arrival of postcolonial theory, as well as cultural and queer studies, coincides with the decline of the hegemony of poststructuralism and, thus, French and European modernity and knowledge-production. Theory has moved from French to English, and thanks to postcolonialism, cultural studies, and queer theory, now has been made to coincide with the postcolonial axis of British imperialism--India-United Kingdom-USA--as well as its language: English. Consequently, French language and French poststructuralism move to a position similar to that occupied by German idealism and phenomenology--from Hegel to Husserl--for the former European continental organization of knowledge. Although I will come back to this issue, it is important to note that this shift has not been registered and accounted for in Spanish Peninsular academic knowledge production and thus the latter remains attached to the older European continental axis centered on France and Germany (and England as a peripheral extension to the continent). Of course, the exceptions are many and changes do occur fast, so I am aware that my geo-epistemological narrative could soon become dated or anachronistic. In this respect, the new wave of Hispanists located in the United States who, nevertheless, publish in Spanish, such as Angel Loueiro, Teresa Vilarós, or Isolina Ballesteros, constitutes an avant-garde in this shift of geo-epistemology.

At this point I would like to compare the Hispanic postcolonial axis of mass-culture discourse, organized around Banderas, and the British postcolonial axis of academic theoretical discourse, organized around Bhabha and Spivak (and to a lesser extent Said, Stuart Hall and cultural studies). Although such comparison might sound far-fetched at first, I believe it reflects the true spirit of what "global cultural studies" should be. Thus, if postcolonial knowledge is geopolitically situated, it appears that the postcolonial theorists of the bygone British empire serve as the new voices of cultural difference for the North American organization and deployment of the global power/knowledge order. In turn, it seems that the subject of a bygone empire, Banderas as Spanish, serves as the new representation and body of postcolonial cultural difference--the Latin American/Latino--for the same global order. In other words, in the case of postcolonial theory, a surrogate postcolonial Indian subject produces theory for the New American order of knowledge, whereas in the case of mass culture, a surrogate imperial Spanish subject produces a postcolonial representation for this same global organization of culture. In short, in the first case a postcolonial subject moves to the North American center of global culture and knowledge, whereas in the second case the same movement is effected by a postimperial subject. Although in both cases the mobilization responds to a surrogate postcolonia/imperialist maneuver, the object and relation represented are the opposite: the British and the Latin Americans.

Needless to say, in the two above cases, the North American discursive machine is vicariously living its own neocolonial and global order and psychodrama through two cases of European, modern imperialism--the British and the Spanish--but the geographies and subjects mobilized are the opposite. However, this mobilization coincides with the distribution of knowledge/power between first, second, and third worlds: the first world (the British) and its ex-colonies (third) produce knowledge whereas the second (the Spanish) and its ex-colonies (third) embody and represent knowledge. Thus one could conclude that if the British-Indian theorization of the global order for the US is "postcolonialism," then the Spanish-Latin American embodiment of the same order is "reversed postcolonialism:" it is the postimperial Spanish subject that reverses its position and becomes "a postcolonial representation" for the new North American deployment of global power/knowledge.

I will come back to the issue of "postcolonialism/reverse postcolonialism," but before I proceed, I would like to stress the geopolitical consequences of the Banderas effect for a globalized Spain. It follows from this effect that the main function of Spanish discourses and bodies, in the new globalized geoculture regulated by North America, is to represent Latino/Latin America, not the other way around--as in the case of postcolonial theory and British imperialism. Thus, if the Banderas effect is accepted in its geopolitical discursive implications, one must conclude that nowadays, for the global production and consumption of power/knowledge, both mass-oriented and academic, Spanish culture is a subset of Latin America, or to put it boldly: culturally speaking Spain is a region of Latin America. Spain is part of the Latin American area of studies.

On an academic level, I do not need to remind any North American "Hispanist" that, over the last twenty years or so, the American interest in Spain and more specifically Golden-Age studies has declined as the attention given to Latin America has risen, so that Peninsular studies have begun to undergo a "Latin American conversion." I believe that in order to articulate a global Meta-Hispanism, this effect must be accounted for as one of its central components.

As Elena Delgado points out, the introduction of North American academic knowledge still goes unnoticed in Spain among its intellectuals, and conversely, the narcissistic involvement with national identity, as derived from a primary European narcissism that excludes the periphery, still dictates the intellectual discourse in Spain. Delgado notes:

repasemos por un momento algunos de los títulos publicados en los últimos 5 años sobre la identidad cultural española o sobre la idea de nación en España: Si España cae…asalto nacionalista al Estado (César Alonso de los Rios, 1994) Nacionalismos: el laberinto de la hispanidad (Xabier Rubert de Ventós, 1994); España, una angustia nacional (Javier Tussell 1999); La novela de España: los intelectuales y el problema español (Javier Varela 1999); Tragedia y razón: Europa en el pensamiento español del siglo XX (José María Beneyto 1999). La ironía de estos títulos es que apuntan precisamente a lo que su contenido insite en negar: que la idea de la nación española o de su identidad cultural sea problemática, siendo significativo que la retórica utilizada para describir el "no-problema" enfatice los mismos términos que según Subirats habían sido desplazados: laberintos, tragedias, angustias y desvividurías. Naturalmente que podría arguirse, con razón, que todos estos libros lo que hacen es una revisión de unos fenómenos pasados; pero es significativo que todos ellos dediquen prácticamente la totalidad de sus páginas a analizar un problema supuestamente superado, para relegar a unas cuantas páginas finales "a modo de epílogo" a la realidad europea y "normalizada" de España.

Thus, my new cultural relocation of Spain within the North American global order already hints at a new Atlantic geography as well as a new postcolonial discourse, in which both the effects of European modernity and North American postmodernity are simultaneously registered.

Coming back to the issue of "postcolonialism/reverse postcolonialism," I would like to discuss the other main consequence of the Banderas effect in the global deployment of geopolitical knowledge/power in Anglo-American postcolonialism. If the Banderas effect points to a new type of "Hispanic postcolonial reason," in its reversed condition vis-à-vis the Anglo-American, then the Hispanic asserts its own difference, its own locus of enunciation to borrow Walter Mignolo's term, vis-à-vis both North America and Spain. At the same, time this putative "Hispanic postcolonial theory" relocates its Anglo-American counterpart in its specific situation, or to use Bhabha's term, location: Anglo-American postcolonial discourse no longer is "Postcolonial discourse" but "Anglo-American-postcolonial-discourse-of-North-American-postcoloniality." In this way, Hispanist and Latinamericanist postcolonial discourse breaks away from the epistemological flow of what I denominated one-way theory, which still reduces Latino / Latin America to a subset, a derived case, of Anglo-American postcolonial theory. At the same time, postcolonial discourses, in their new plurality, encounter each other in an Atlantic space while further complicating and, yet, rendering more precise, the location of postcolonial theories, Hispanic and Anglo-American alike.



THE LIKE BLOOD FOR CHOCOLATE EFFECT

One could look at the problem of "reverse postcolonialism" from the other end; that is, one could examine it under the "Like Water for Chocolate effect"--or as I will rename it later the "Like Blood for Chocolate effect."

In his essay on testimonio literature, John Beverley, among others, summarizes the state of Latin Americanist studies, and more specifically the production of theory over the last twenty years, as different discursive and political changes have occurred in Latin America. When he recaps the aftermath of the Chilean coup of 1973--as the socialist utopia opened up by the Cuban revolution fades away--he centers the changes in literary and discursive production around the shift from magic realism to testimonio:

Testimonio began as an adjunct to armed liberation struggle in Latin America and elsewhere in the Third World in the sixties. But its canonization was tied even more, perhaps, to the military, political, and economic force of counterrevolution in the years after 1973. It was the Real, the voice of the body in pain, of the disappeared, of the losers in the rush to marketize, that demystified the false utopian discourse of neoliberalism, its claims to have finally reconciled history and society. At the same time, testimonio relativized the more liberal or even progressive claim of the high-culture writers and artists of the book to speak for the majority of Latin Americans. It marked a new site of discursive authority, which challenged the authority of the "great writer" to establish the reality principle of Latin American culture and development. (281)

Ironically enough when most academics in North America were concerned with the political and epistemological implications of testimonio, as discourse and theory of politics, North America turned around and consumed a Latin American product that, in its hybridity, seems to condense both, magic realism and testimonio, in one single discourse. I am referring to the foreign film with the highest box-office returns in North American history: Like Water for Chocolate (1992). Even at the level of production, the literary "testimonio of a Mexican writer," her "true and real" literary production, was transcribed and put down on film for worldwide consumption by a director familiar with Hollywood. Alfonso Arau, the director of the film, was better known before for his representations of Mexicans in films such as The Wild Bunch. I am tempted to define this "filmic transcription" the visualization and massification of testimonio via magic realism; "two discourses for the price of one."

As a result, Like Water for Chocolate was consumed as a national product from Mexico. This foreign product represented a national Mexican reality, as defined by its historical setting during the revolution of 1917. The film also revolved around a commodity, food, which could be consumed in the domestic space, that is, outside any geopolitics, and thus was "safe" for North American and global mass consumption--except that, of course, gender becomes the other space through which politics is reintroduced in the domestic sphere represented by the film.

However, this "NAFTA film" was followed the same year, 1992, by another Mexican film, which also articulates a "NAFTA imagination" and is also centered on the issue of "consumption." I am referring to Cronos by Guillermo del Toro, a very successful film with the North American and global audiences and critics: it won the Critics' Week Award at Cannes and landed Del Toro a job in Hollywood with the direction of Mimic.

Cronos can be reread as the anti-NAFTA Like Water for Chocolate. In the film, magic realism and testimonio make room for a new form of gothic realism: the grandfather, an antiquarian, buys an artifact hidden in a piece of furniture, precisely the artifact that a dying industrialist, with North-American connections, wants in order to secure his health. The artifact is an alchemic object, part machine part animal, created back in the Renaissance by a Spanish alchemist who eventually had to flee to the New Word and became the Viceroy's watchmaker. This artifact, the Cronos device, turns its possessor into a vampire but, by the same token, makes him or her immortal. The adventures of the grandfather are witnessed by a voiceless child, the granddaughter, in what could ultimately be read as a voiceless filmic testimonio of NAFTA capitalist prey. Thus this film could also be entitled Like Blood for Chocolate, in the sense that here capitalist consumption is not centered on food but rather human beings. In this case, however, the Mexican discourse of the film abandons its national setting, as represented in Like Water for Chocolate, and resorts to a postcolonial trope--the device traveling to the New World in the Renaissance--so that its own imperialist ancestry and resulting new postcolonial position are foregrounded.

Following the cultural consumption of testimonio and magic realism across the NAFTA divide, as exemplified by Like Water for Chocolate, it seems that Latin American culture, and in this case film, is able to retell, to recontextualize the narrative of North American consumption, so that a new genre (the gothic) and a new position (the postcolonial) are deployed. In this way, Latin America escapes that very same North American consumption--be it academic or mass-culture oriented, as exemplified by Cronos. I would like to call this effect of evasion or resistance the "Like Blood for Chocolate Effect."

The above effect brings to the fore the other problem of postcolonial discourse in Latin America, which I would like to address here from a global and Atlantic standpoint. I am referring to what Alberto Moreiras defines as "historical Latinamericanism," at the core of which we would have the aura of testimonio literature ("Aura," "Global Fragments"). Beverley wonders in this respect: "Is testimonio… simply another chapter in the history of what Angel Rama called the 'lettered city' (ciudad letrada) in Latin America: the assumption, tied directly to the class interests of the creole elites and their own forms of self-authorization, that literature and the literary intellectual are or could be adequate signifiers of the national?" (271). I agree with Beverley in his negative answer, but if we center on Latinamericanism, and more precisely in the latter's North American development, perhaps one could conclude that Latinamericanism and its institutionalization of testimonio are indeed a continuation, not of the lettered city, but the new lettered metropolis: North America reading testimonio in direct connection with the class interests of the new transnational "creole" elite. Obviously I am not a Latinamericanist, and thus I am speaking from a very local and limited location. After all, I am a Spanish Peninsularist working in North America. The specific and challenging exchange between Hernán Vidal and Nelly Richard, for example, although framed within Latinamericanism, would escape the more general approach of this article. However, from my own point of view, I want to contribute to the problematization of Latinamericanism and make an Atlantic and postcolonial argument for Latin America from the analysis of the "Like Blood for Chocolate effect."

Walter Mignolo is probably one of the most outspoken theorists of postcolonialism in Latin America. As he himself has declared repeatedly "It is not the historical postcolonial condition that has to attract our attention but rather postcolonialism's loci of enunciation" ("Razón" 8, my translation). He concludes that, as a result "postcolonial theoretical practices are not only changing our vision of the colonial processes, but also defying the very same basis of the Western concept of knowledge and understanding when they establish epistemological connections between geocultural site and theoretical production" ("Razón" 18, my translation). Following Ann McClintock's distinction between "settlements" and "deep settlements" ("Razón" 11), Mignolo differentiates between postmodernity and postcolonialism by ascribing them to different geopolitical areas: "postmodernity is the discourse of countermodernity that emerged from colonies of settlement [USA] whereas postcoloniality is the discourse of countermodernity manifested by colonization of deep settlement (i.e. Algiers, India, Kenya, Jamaica, Indonesia, etc." ("Razón" 11, my translation).

Although Mignolo claims that postcoloniality is changing the vision of the colonial process, he does not nevertheless locate the position of Latin America in postcoloniality. Several critics have already pointed out the chronological difficulties of applying the condition of "postcoloniality" to an area that, historically speaking, has been postcolonial since the mid nineteenth century. Mignolo argues that postcolonialism is not attractive because of its historical condition but because of its location as a "different locus of enunciation" (Razón 8). Thus the fact that even among the colonies of "deep settlement" there can be an almost 150-year gap in the process of liberation, such as in the case of Mexico and Algiers, should not be in principle a problem for postcolonial theory. However, this rather historical resilience of postcoloniality applied to Latin America points to a more important problem in the very basis of the postcolonial locus of enunciation: theory and culture seem to have the same location in Mignolo's case and thus the divide created by Latinamericanism seems to be curiously absent.

In front of the dilemma posed by the location of postcolonial theory vis-à-vis postcolonial culture, Mignolo collapses both by concluding that "postcolonial discourses and theories are constructing a postcolonial reason as locus of differential enunciation. Of course, I am oversimplifying, but I am doing so with the purpose of accentuating my perception of postcolonial reason as locus of differential enunciation" ("Razón" 19, my translation). In short, discourse, reason, theory, and enunciation are similarly situated as postcolonial, as belonging to a single location, regardless of their specific locus of production and enunciation across the new and global divide of knowledge production between first, second, and third worlds. I would like to argue that the reason of this collapse could be ultimately traced to what I have denominated above "reverse colonialism."

Exporting postcolonial theory to Latin America poses the following problem: the concepts of 'the West' and 'modernity' do not function as referent, geopolitical and theoretical, because of Latin America's original site of imperialism and decolonization. Spain, an empire that is in decline by the time the capitalist West develops and gives rise to French and British imperialisms, cannot be accounted for when referring to "the West, modernity, and imperialism." Mignolo clearly notes this effect when discussing language, knowledge production, and imperialism: "The Spanish language, in Latin America, was twice subaltern: it was no longer the Spanish of Spain, while at the same time, Spain and Spanish became marginal to European modernity since the seventeenth century ("Globalization" 47). Thus Mignolo accounts for the double linguistic subalternity of Latin America but, he does not apply it to the very location of Latin American postcolonial theory.

As a result, the new postcolonial condition predicated by Mignolo cannot account for the new imperialist relation between the United States, Spain, and Latin America. Unlike in the case of Anglo-American postcoloniality, which is defined by one single axis, in the case of Latin America there are two: the old Spanish/Latin American and the new North-American/Latin American. The first axis defines the difference in terms of locus of post/colonialism but no longer represents a difference in the locus of enunciation. The second axis marks the difference in terms of post/colonialism but it also defines a difference in terms of locus of enunciation: the USA as locus of postcolonial theory of its Latin American object and Latin America as locus of postcolonial discourse and theory. The differences between locus of post/colonialism, object of postcolonial theory, and locus of postcolonial discourse cannot be erased either by turning them into a "transnational" continuum of culture:

Territories and locations are at once fixed and floating, emergent at the crossroads of places, memories, and sensibilities, where people cross borders, change languages, and deal with both the imprints of their early cultural legacies… and whatever options arise later. The transnational does not, of course, erase the national, in the sense of the place where one is born and educated (even if that place is a borderland), but it does imply such erasure. Nor is the transnational necessarily the postnational. It is, rather, the coexistence of regional languages, smells, tastes, objects, pictures, and so forth, with international communications, interactions, and the activities of daily life. ("Afterword" 174)

In other words, postcolonialism does open up a site of enunciation, a very important theoretical locus of enunciation in Latin America too. But if Anglo-American postcolonial theory is imported directly, the resulting place of enunciation is not located within the history of Latin American politics, culture, and theory. Both the Unites States and Spain must be accounted for in any Latin American theory of postcolonial loci of enunciation since, in the Latin American case, there are two axis of post/colonialism that cannot be reduced to a single locus. Ironically enough, postcolonialism needs to account for the uneven modernity of Latin America and thus for the latter's national development of the last 150 years. This is not simply a problem of "historicity" versus "locus;" it affects location too.

In this respect, Latin American postcolonial theory needs to become postnational first and then account for its specific location in the USA (here postnational is meant in the sense that the local political reality remains national but at the same time is directly affected by globalization). Otherwise, the lack of an explicit and clear differentiation between locus of academic enunciation and general discursive enunciation (any Latin American political and philosophical discourse) still bounces back to the formation of historical Latinamericanism. Any Latin American postcolonial theory not aware of its North American location is bound to become historical Latinamericanist discourse.

Another way to approach this problem would be to posit that Mignolo too is looking for an "epistemic testimonio," from his own North American position, whereby different philosophical and theoretical works produced in Latin America become "testimonios" of epistemic reality, politics and violence. Through the recuperation and transcription of these Latin American discourses in the United States, they become Latinamericanist discourses of Anglo-American postcolonial knowledge/power: they speak for the North American epistemic interest. As a result, Latin America and its current postcolonial condition move elsewhere, just like in the Cronos film, outside the NAFTA consumption of North American Latinamericanism.

SPANISH NEOCOLONIALISM AND THE REAL

In front of this problem of Latin Americanism and its postcolonial discourse, allow me to elaborate the "Like Blood for Chocolate effect." There is a new stage in the globalization of Latin America that, from the epistemological and theoretical reduction effected by historical Latinamericanism, has gone overlooked so far, at least at the theoretical level. I am referring to the Spanish neocolonial, or more properly, global invasion of Latin America. Probably Telefónica, with its acquisitions in Brazil, Chile, Peru, etc. or Repsol are some of the most notable cases. However the list is long and points to the fact that, as of 1999, Spain is the second largest investor in Latin America, after the US. As Francesc Relea reports for the Spanish newspaper El País: "Entre 1990 y 1998, las empresas españolas invirtieron mas de 23.000 millones de dólares en América Latina (mas de 5,5 billones de pesetas). España es el segundo inversor en términos globales, detrás de Estados Unidos, y en algunos países ocupa la primera posición" (1).

A thorough socioeconomic research in the area remains to be done, or it is buried so deep in economic journals that the retrieval of information will resemble an archaeological expedition. However, it is clear that part of the capital of these Spanish companies is European and, more generally, global. In other words, at a moment when there is a reversed postcolonial situation at the cultural level--by which Spain is becoming Latin American--at an economic level a new form of post-postcolonial or neocolonial situation is emerging. Spain is aggressively entering Latin American markets from Chile to Cuba, so that global capital is mobilizing a history of post/coloniality (first postcolonial axis) in order to reenter this area through old channels (second postcolonial axis).

Rather than reversed postcolonialism, this seems to be a case of "lateral postcolonialism" whereby global capital, instead of entering directly through contemporary channels of imperialism, such as NAFTA, mobilizes old loci and channels of commerce to make a new incursion in those markets, under the pretense of a shared cultural and historical tradition. In other words, and unlike in the film Cronos, in reality global capitalism is finally getting hold of the Cronos device, although with a new twist: it is a Spaniard who gets it, so that he or she can then sell it to his or her European, North American, or global counterparts. In this respect Cronos is more aware of the new global and postcolonial deployment of capital than most North American postcolonial discourses of Latin America. This is the reason for the filmic inscription of the old Spanish origin in the representation the device (the device does not hail from a "native" or "pre-Colombian" site as the North-American Latinoamericanist discourse would desire).

If one attempts to put together the two types of postcolonialism I have isolated so far--reversed and lateral--one realizes that the global flow of capital and culture, in and out of Spain and Latin America, does not follow one single direction or channel. In other words, globalization is mobilizing older routes, such as the Hispanic Atlantic, in ways that defies national understandings of boundaries, while taking advantage of each nation and history.

My Atlantic reading of North American postcolonial theory of Latin America thus would emphasize that the colonial history of Latin America is paramount to any situated, strong version (Haraway) of postcoloniality. If Mignolo regards the specific postcolonial and historical development of Latin America since the mid nineteenth-century as not connected with the location of postcolonial enunciation, the new Spanish neocolonialism discussed above serves as a reminder, a historical trace of the Real (Lacan, Zizek), which in its Anglo-American postcolonial unsymbolizability, becomes central to the symbolic order of actual Latinamericanist discourse.

In other academic areas, such as Hispanic lesbian, gay, and bisexual studies, queerness itself becomes part of this unsymbolizable reality of the Atlantic. Thus it is not surprise if most essay collections (Bergman and Smith, Molloy and Irwin) are in fact Atlantic in design. Furthermore, as in the case of Paul Julian Smith's Vision Machines, this Atlantic continuity is stated as the location of the Hispanic queer vis-à-vis its Anglo-American counterpart: "There may well be no way out the vision machine; certainly there is no space innocent of technology. But freed from rigid and repressive Anglo-Saxon modernity, Spanish and Cuban film and literature offer us images that speak to us eloquently even as they keep their silence" (150). Thus discourses where geopolitics are not the main concern, the postcolonial Real stops being unsymbolizable and becomes part of the symbolic order of the Hispanic Atlantic, thus proving that the latter is only a theoretical problem in geopolitical discourses of area, such as Hispanism or Latinamericanism.

If you allow me a geopolitical deployment of Lacanian theory, I would say that Latinamericanism is the imaginary discourse of Latin America and the economic and cultural relations between the USA and Latin America the symbolic-global. However, the Hispanic Atlantic would be the Real, in the sense that capital and culture hits us with the unexpected and unsymbolizable energy of an anachronistic blow, such as that of an old, and decadent imperialism like the Spanish. This real and yet violent decadence is nowhere better captured than in Saura's Atlantic deployment of españolada: one that aims at converting the film Tango into a global visual phenomenon, but actually brings decadence and death to Latin America as its signature. The dialogue between the aging art director--who emblematically represents Saura himself--as his new protegee--a new Argentinean Carmen of sorts--is set as the traditional male seduction ritual but, once recontextualized as Atlantic postcolonial dialogue, shows its imperialist decadent and deadly effect. The art director resorts in his discourse of seduction to colonial tropes such as the naturalized African sabhana and the Orientalist, refined, and almost-Mandarine gift.

Finally I would like to discuss the use of the term 'postnational' rather than 'transnational,' in order to refer to the new flow of globalization in the Hispanic Atlantic. Indeed my own interest resides in the fact that as a Basque critic, with my own new "area" of Peninsular studies, the only way to challenge Spanish neo-nationalism--or internal Spanish neo-imperialism--is to remap historically Spain, the "after the nation-state, yet national, Spain." I am invested in redrawing maps of Spain that do not favor globalization and its capitalist flow and, rather, function as a historical anamnesis of past imperialisms, so that the present is captured, not totalized, in its global specificity. Jameson proposes "to 'define' globalization as an untotalizable totality which intensifies binary relations between its parts--mostly nations, but also regions and groups, which, however, continue to articulate themselves on the model of 'national identities' (rather than in terms of social classes, for example" (xii). Perhaps there is a way to totalize globalization departing from specificity, not in a pro-jective way, but rather in a retro-jective or retro-spective way: globalization is the active and ahistorical actualization of history in so far as the latter can be mobilized by capital in order to further expand commodification in the present. The Hispanic Atlantic, in its global and post-national/-colonial deployment, constitutes one case of such retro-jective mobilization of multinational capital.

In this case, I believe that the new incorporation of Basque immigration to Latin America and the Untied States--las Americas/Amerikak, as we call them--can serve as way to create a Basque Atlantic. This new Basque map, although truthful to its Hispanic history, can challenge and resist Spanish nationalism and, at the same time, create a discourse that will once again defy and reorganize the unidirectionality of Anglo-American theory at the same time that aligns itself with other Altantic realities such as the one outlined by Paul Gilroy in his Black Atlantic. Thus the Atlantic option is my own contribution to the important and necessary discussion of an impossible Meta-Hispanism that would be concerned with brokering a postnational Spain, one that becomes Latin American the moment it "plays Banderas" but bounces back into the Atlantic the moment is rendered Latin American.



MAPPING THE HISPANIC AND BASQUE ATLANTIC

Finally and in order to give a sense of my future project of mapping the Hispanic Atlantic, I would like to present two milestones, not in order to settle and draw new limits but rather to point to another geography, cartography, and enunciation.

Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873), one of the most important Hispanic writers of the Romantic period, lived most of her life in Spain where she wrote the majority of her work. She is best known for her novel Sab (1841) about a slave who sacrifices himself and his fortune (won at the lottery) in order to make her friend and mistress Carlota happy with her lover, a white empoverished landowner of English descent, Enrique. At the end, Carlota finds herself miserable in her new position as wife of a landowner and her life only regains meaning when she discovers Sab's sacrifice.

Gómez de Avellaneda has so far been excluded from the Peninsular Spanish canon although she was a colonial Spanish subject and writer. At the same time, she was first celebrated as Cuban in her return to her homeland, but then quickly rejected as nationalist sentiments grew stronger towards the end of the nineteenth century (Bravo Villasante 221). She returned to Spain in her later years. However, and since the mid 1940s, there has been a consistent attempt to incorporate her work to the Cuban and Latin American canon. Perhaps Doris Sommer's reading of her work has been the most productive and ambitious. Sommer herself acknowledges that Gómez de Avellaneda was "Neither Old World, nor New World, neither a woman's writer, nor a man's, Gertrudis was both, or something different; she was Sab" (111). Sommer is most lucid when she reads the novel as a sign of a political colonial situation that, in a psychoanalytical approach, could be best characterized as abject. The symbolic order of colonialism fails in the novel, except that Sommer herslef re- symbolize it retroactively as "Cuban:"

The result in both Sab and Memorias is an awareness that our Reality suggests its imaginary form, to borrow Lacan's terms, but that it still lacks a Symbolic expression. If reality had an expressible form, if we could imagine an adequate sign that would represent Sab, a sign that would name this nameless pariah in the slave-holding language of the 'parvenues' that sign might be, perhaps Cuban." (114)

What is most interesting about this retro-symbolization effected by Sommer is her attempt to re-locate Gómez de Avellaneda within the "foundational fictions" that define the rest of postcolonial Latin America, from Argentina to Mexico, throughout the nineteenth century. In other words, Sommer is resymbolizing the abject textuality of Sab as foundational and ultimately national, that is, as Cuban.

However, given the abject nature of the Avellanedan discourse, Sommer has no choice but to locate it at the beginning, in the ur- moment of the later foundational narratives written by postcolonial male authors: "I am more concerned to show that she was at the vanguard of what would become the standard male canon and to suggest that the canon itself is remarkably feminized" (117). Thus colonial abjection becomes a prelude to postcolonial marriage, since in the later foundational narratives "Instead of keeping race, class, gender, and cultural differences pure, the 'historical' romances that came to be considered national novels in their respective countries married hero to heroine across those former barriers" (117). However, given the dis-phase between colonial and post-colonial narratives, Sommer wonders "The obvious question with regard to Sab is what Avellaneda's Cuba has to do with this postindependence aesthetic" (118) and she proceeds to respond by concluding that "Perhaps romance takes over because internal unity would be necessary for the fight against Spain" (118). In short, "Sab is already a projection of national consolidation" (120). Sommer is very aware that her "suggestion may be a flagrantly Menardian anachronism" (120). Thus in her Menardian reading of Cuban foundations, Sommer has to conclude that "Avellaneda must have felt safer about writing the old words in new combinations so that they would only look incoherent, because the idea of inventing new and revolutionary names evidently seemed more violent than constructive" (123). But only from a retroactive postcolonial and national reading can colonial abjection become a first step towards postcolonial violence and national construction. However, from a Hispanic Atlantic reading, one could allegorically read Sommer's own reading, á la Menard. That is, Sommer's own criticism seems "incoherent" because she feels safer writing the old (national, foundational) words in new combinations, because the idea of inventing new and revolutionary (Atlantic) names evidently seems more violent than constructive.

From a Hispanic and Atlantic position, one could read Sab not an ur-postcolonial Cuban text, but rather as a colonial, Hispanic-Atlantic text, so that its specific historicity is rescued. In this context, and by resorting to Freud's analysis of melancholia as a device of criticism towards a lost object of desire, Sab can be read as a novel critical of colonialism, in its Atlantic melancholia. In this respect, Sab could be mobilized anew against both Latinamericanism and its foundational fictionalization as well as against Spanish global neocolonialism. Finally Sab could be a departing point to follow Sommer and effect an Atlantic reading of foundational fictions of postcolonial Latin America, so that they also become Menardian texts of the Hispanic Atlantic.

At the end of the twentieth century and in the Basque Country, the Menardian reading of an Atlantic Sab, can find its perfect counterpart. The Guggenheim Museum in Bilbao represents a postnational architecture that, although North American and postmodernist in design and history, is located in the Basque Country and has been built with Basque public capital. From a nationalist reading, this Atlantic enterprise could be contained and differentiated so that each of its aspects can be referred back and compartamentalized into a single national category: Basque, Spanish, North American. However, from a Hispanic and Atlantic reading, the Guggenheim emerges as the first sign of the weakening of a global and North American postcolonialism, in the sense that the old Spanish empire, in its specific and new Basque postnational location, is able to purchase North American art in order to embody global capitalism in culture. In other words, the Guggenheim is the reversed form of the Banderas effect.

The Hispanic Atlantic discourse and condition emerge somewhere/sometime between Gómez de Avellaneda's novel and Frank Gehry's building.

Works Cited

Arau, Alfonso. dir. Like Water for Chocolate. Arau Films International, 1992.

Balio, Tino. "'A Major Presence in all of the World's Important Markets': the Globalization of Hollywood in the 1990s." Contemporary Hollywood Cinema. Eds. Steve Neal and Murray Smith. New York: Routledge, 1998. 58-73.

Beverley, John. "The Real Thing." Gugelber 266-86.

----, José Oviedo, and Michael Aronna, eds. The Postmodernism Debate in Latin America. Durham: Duke UP, 1995.

Bhabha, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.

Castro-Gómez, Santiago and Eduardo Mendieta, eds. Teorías sin disciplina, Latinoamericanismo, poscolonialidad y globalización en debate. Mexico, D.F.: Porrúa; San Francisco: U of San Francisco, 1998.

Delgado, Helena. "Bajo el signo de Narciso: el discurso ensimismado de identidad nacional en el ensayo español contemporáneo." (unpublished article).

Del Toro, Guillermo, dir. Cronos. Venta Films et al., 1992.

Dirlik, Arif. "The Poscolonial Aura: Third World Criticism in the Age of Global Capitalism." Critical Inquiry 20 (1994): 328-56.

Foucault, Michel. Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings, 1972-1977. Ed. and trans. Colin Gordon, et al. New York: Pantheon Books, 1980.

Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge: Harvard UP, 1993.

Gómez de Avellaneda, Gertrudis. Sab and Autobiography. Ed. and trans. Nina M. Scott. Austin: U of Texas P, 1993.

Gugelberg, George M., ed. The Real Thing. Testimonial Discourse and Latin America. Durham: London, 1996.

Hall, Stuart. "Cultural Studies and the Politics of Internationalization: An Interview with Stuart Hall by Kuan-Hsing Chen.". Morley, David and Kuan-Hsing Chen, eds. Stuart Hall: Critical Dialogues in Cultural Studies. New York: Routledge, 1996. 392-408.

Haraway, Donna J. "Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective." Simians, Cyborgs, and Women. The Reinvention of Nature. New York: Routledge, 1991. 183-201.

Jameson, Fredric. "Preface." Jameson and Miyoshi. Xi-xvii.

----. "Notes on Globalization as Philosophical Issue." 54-71.

----, and Masao Miyoshi, eds. The Cultures of Globalization. Durham: Duke UP, 1998.

McClintock, Anne. "The Angel of Progress: Pitfalls of the Term 'Postcolonialism'." Colonial Discourse/Postcolonial Theory. Francis Barker, Peter Hulme, and Margaret Iversen, eds. Manchester: Manchester UP, 1994. 253-66.

Mignolo, Walter. "Afterword: Human Understanding and (Latin) American Interests--the Politics and Sensibilities of Geocultural Locations." Poetics Today 16:1 (Spring 1995): 171-214.

----. "Globalization, Civilization Processes, and the Relocation of Languages and Cultures." Jameson and Miyoshi. 32-53

----. "La razón postcolonial. Herencias coloniales y teorías postcoloniales." Gragoatá Niteroi 1 (1996): 7-29.

Molloy, Sylvia, and Robert McKee Irwin. Hispanisms and Homosexualities. Durham: Duke UP, 1998.

Moreiras, Alberto. "The Aura of Testimonio." Gugelberger. 192-224.

----. "Global Fragments: A Second Latinamericanism." Jameson and Miyoshi 81-102.

Nichols, Geraldine. Des/cifrar la diferencia: narrativa femenina de la España contemporánea. Madrid: Siglo Veintiuno de España Editores, 1992.

Pérez de Mendiola, Marina. Bridging the Atlantic: towards a Reassessment of Iberian and Latin American Cultural Ties. New York: State U of New York P, 1996.

Rama, Angel. The lettered city. Ed. and trans. John Charles Chasteen. Durham: Duke UP, 1996.

Relea, Francesc. "Inversiones con rechazo: America Latina se resiste a las grandes operaciones de empresas españolas." El País. May 9, 1999. Online. Lexis-Nexis, 22 Oct. 1999.

Resina, Joan Ramón. "Hispanism and its Discontents." Siglo XX/Twentieth Century 14.1-2 (1996): 85-135.

Richard, Nelli. "Reply to Vida (from Chile)." Beverley, Oviedo, and Aronna. 307-10.

Said, Edward. Culture and Imperialism. New York: Knopf, 1993.

Saura, Carlos, dir. Tango. Beco Films, et al. 1998.

Smith, Paul Julian. Vision Machines: Cinema, Literature and sexuality in Spain and Cuba (1983-93). London: Verso, 1996.

----, and Emilie L. Bergmann, eds.¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic Writings. Durham: Duke UP, 1995.

Sommers, Doris. "Sab c'est moi." Genders 2 (1988): 111-26.

Spivak, Gayatri Ch. "Can the Subaltern Speak?" Marxism and the Interpretation of Culture. Cary Nelson and Lawrence Grossberg, eds. Urbana: U of Illinois P, 1991. 271-313.

----. "More on Power/Knowledge." The Spivak Reader: Selected Works of Gayatri Chakravorty Spivak. Eds. Donna Landry and Gerald MacLean. New York: Routledge, 1996. 141-74.

----. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993.

Vidal, Hernán. "Postmodernism, Postleftism, and Neo-Avant-Gardism: The Case of Chile's Revista de Crítica Cultural." Beverly, Oviedo, and Aronna. 282-307.

Vilarós, Teresa. El mono de la transición: una crítica cultural de la transición española (1973-93). Madrid: Siglo XXI, 1998.

Wilson, Rob, and Wimal Dissanayake, eds. Global/Local: Cultural Production and the Transnational Imaginary. Durham: Duke UP, 1996.

 

Top of Page

 

THE MISSING LINK: AFRICAN HISPANISM AT THE DAWN OF THE MILLENIUM

M'Baré N'gom

The purpose of this work is to explore some thoughts and ideas about the African dimension of Hispanidad through literature. The specific object is the literary creation of Equatorial Guinea, the only sub-Saharan country with a literature of Spanish expression. This literature has not received much critical or theoretical attention in Africa, in Europe, or in America. In Spain, the former colonial power, this absence is also evident in universities and in secondary school curricula.

I will first contextualize my work by attempting to define the concept of Hispanidad from an African and bantú perspective. Hispanidad has been described as the community of Spanish speaking countries (and peoples) around the globe. According to this broad definition, Hispanidad should include countries and populations in Europe (Spain and Andorra), Hispanic America and North America (including Spanish speaking communities in the United States), parts of Asia (such as pockets of Spanish speakers in the Philippines), and in Africa (Equatorial Guinea and The Sahraoui Democratic Republic). Guinean scholar and writer Trinidad Morgades Besari (1987)writes:

La Hispanidad es un sentimiento; diría más es una filosofía, una vía de futuro, un quehacer común a todos los hispanohablantes. Es una herencia inagotable a la que siempre habremos de recurrir cuando nos falta el aliento espiritual para seguir hacia adelante, a pesar de los avatares de esta vida. Y si consideramos que el mundo en que vivimos hoy, tiene una necesidad vital de integrarse en grandes unidades políticas, económicas y culturales, porque la unión hace la fuerza, nosotros, los guineanos y el resto del mundo de la Hispanidad, comprenderemos por qué hemos de recurrir a la Hispanidad en busca de valores que nos lleven a una acción común, a fin de conseguir realizaciones prácticas y esperanzadoras para un mundo futuro mejor planificado y organizado (Africa 2000: 39-40)

Along the same lines, Guinean journalist, historian, and author Donato Ndongo-Bidyogo(1986),observes:

La Hispanidad de ahora mismo no es una propuesta de vuelta a las brumas de nuestra niñez, tiempo en que fuimos los apéndices de aquel "imperio" otoñal de selvas tropicales y montañas nevadas. La Hispanidad de ahora mismo es un engranaje a través del cual los países y pueblos de esta estirpe común potenciaremos nuestros valores específicos en el mundo, nos ayudaremos mutuamente a salir de las dificultades particulares y nos sabremos siempre unidos a través de la lengua, de la cultura y de ciertos valores humanísticos, sin que ninguno pueda sentirse desamparado por orfandad (Africa 2000:3).

Needless to say, this vision transcends simple cultural affinity and aim for stronger ties at political and economic levels. It is all the more important to note this, because unlike organizations like Francophonie, for the former French and Belgian colonies, and Commonwealth, for the former British colonies, Hispanidad is not an institutional organization, rather it draws upon Spanish language as a linguistic and cultural unifier. Despite its integration oriented perspective, African Hispanicism, has received very little attention within cultural studies. It is this academic, critical and theoretical invisibility that has led Guinean poet Ciriaco Bokesa Napo(1996) to point out that,

Las literaturas africanas todas se expresan en esos idiomas. Ahora bien, el carácter vinculante del idioma y cultura está más que estudiado desde el ángulo del inglés, del francés, y, en menos grado, del portugués. Pero, lo español, en tierras africanas y de plumas estrictamente africanas, queda en la memoria de una cita apenas esbozada (Prólogo).

The republic of Equatorial Guinea is located in the Gulf of Guinea, or Biafra, between Gabon, Cameroon, and Nigeria.

The singularity of Equatorial Guinea is a combination of two elements. First and foremost is its Bantu heritage, i. e. , its Negro African dimension, and secondly,its unique situation as the only country south of the Sahara desert to use Spanish both as an official language, and as a vehicle of transethnic and transnational cultural expression and transaction. Trinidad Morgades Besari (1987) writes:

En Guinea Ecuatorial conviven fundamentalmente dos culturas: una de entronque bantu y otra enraizada en la hispanidad. El humanismo guineano se nutre del ensamblamiento de estas dos culturas; en ellas está su fuerza y su futuro esperanzador. Los valores hispánicos y africanos confluyen para formar el nuevo hombre guineano (Africa 2000: 39).

Consequently, Guinean literature, like other African literary expressions written in transcontinental languages, is the expression of two literary traditions: European, i. e. , Spanish in this case, marked by the strict and rigid norms of scripture, and African, Bantu, i. e. , Ndowe, Fang, and Bubi to mention a few, characterized by the more flexible and pragmatic rules of orality. Fernando Lambert describes this as a phenomenon of textual friction, i. e. , a process through which the African text ended up incorporating the European text. In light of the above, I will describe this cultural experience as "literatura hispano-negroafricana" [Hispanic Negro-African Literature]. However, Donato Ndongo-Bidyogo(1986) prefers the appellation Hispanoafricana [Hispanic African], for he writes:

Guinea es un país a la vez hispánico y africano, y en esa identidad simbiótica radica su originalidad, su esencia y la garantía de su autonomía. Al fundirse los valores de la cultura adquirida, los hispánicos, con los valores de la cultura heredada, los bantúes -pues todos los pueblos que componen nuestro Estado pertenecen a la cultura bantú, lo cual no conviene que se olvide-, se operó en el espíritu del guineano una transformación importante, y a nuestro juicio (pues son esas, y no otras, nuestras señas de identidad, que se ha ido estructurando en una nueva cosmogonía (. . . ). . . . Hay guineanos que escriben, que pintan, que esculpen; que trabajan, en definitiva, desde su perspectiva hispanoafricana, para dotar a su país de ese dinamismo sin el cual el progreso sería imposible (Africa 2000: 3).

In conceptualizing and contextualizing this project as Hispanic (Negro)African, my intention is, on the one hand, to distinguish it from North African Hispanism, or what is left of it, and on the other hand, to differentiate it, to a certain extent, from the Afro-Hispanic cultural experience of Latin America, including the Caribbean. In colonial Spanish Guinea, intellectual life and cultural activities were limited to the island of Fernando Póo, more specifically, to the city of Santa Isabel now called Malabo. The only publication of the time was La Guinea Española, published by the missionaries of the Inmaculada Corazón de María at the Seminary of Banapá. La Guinea Española can be considered as the craddle of African literature written in Spanish. The first issue appeared in 1903. In addition to articles on the progress of evangilization, on the state of the colony, and on agricultural productivity, La Guinea Española featured sections such as "Página literaria" and "De nuestra biblioteca africanista" mostly devoted to religious literature. But first and foremost, the journal, as the motto under the name read, was "defensor y promotor de los intereses de la colonia". Therefore, it was a platform for the dissemination of Spain's colonial ideology in that part of Africa.

In its January 10, 1944 issue, La Guinea Española organized a literary contest, inviting what it described as "Plumas coloniales" to send submissions:

Con el presente número, organizamos un concurso artístico literario que, pensamos proseguir en anos sucesivos para estimular las muchas plumas coloniales que con prestigio y decoro pueden figurar al lado de otras firmas metropolitanas y que , no dudamos han de contribuir a divulgar y exponer aspectos y temas coloniales desconocidos o parcialmente enfocados .

Needless to say that there were no natives among those "plumas coloniales"; however, natives were invited to send submissions dealing only with folklore. Three years later, in 1947, La Guinea Española opened a new section, "Historias y Cuentos", specifically limited to Guineans:

"Esta nueva sección que hoy comenzamos, un exponente del pensamiento de nuestros indígenas recogido tradicionalmente en cuentos, historias, narraciones, refranes y cantos, contribuyendo de esta suerte aperpetuarlos y a divulgarlos. Además de nuestra labor personal y la colaboración de los misioneros, confiamos en los alumnos del Seminario, maestros, colegiales de la misión, de la Escuela Superior Indígena y catequistas de nuestras reducciones que nos enviarán el mayor número posible de "historias" sobre cualquier tema" .

This invitation was also restricted to a specific group of people: students of the missions and seminaries, and teachers, i. e. , a group of individuals who lived in a controlled and alienated space. In addition, this initiative was male-oriented and excluded women. This institutional policy of marginalization would have a detrimental effect on the emergence of a female body of literature in Equatorial Guinea. Though the response was massive, those early "works" were, in fact, a mere transcription and translation into Spanish of the oral literary corpus of the different ethnic groups of the colony including the Fang,the ndowe, or the bubi. Moreover, all the texts were identified by their ethnic origin such as "historieta pamue", "leyenda bubi", or "cuento ndowe". Without being aware of it, these Guineans were just following in the footsteps of such authors as Senegal's Birago Diop, (Contes et légendes d'Afrique noire,1938),Bénin's Maximilien Quenum, (Légendes africaines: Côte d'Ivoire, Soudan, Dahomey, 1946), and the Ivory Coast Bernard Dadie, (Légendes africaines,1953).

During this interaction at the textual level(collecting and transcribing, and translating), a new cultural product evolved, one which Mineke Schipper describes as "written orality", while Pius Zirimu prefers to call it "orature". Intermediaries started manipulating the traditional texts. They stopped transcribing and translating, and began incorporating, among other things, some elements pertaining to European literary tradition. Though the "new" texts still relied heavily on oral tradition, they nevertheless acquired a more personal touch and a more autonomous form as Donato Ndongo-Bidyogo (1984) points out:

"(. . . ) Bien pronto, obtuvieron conciencia de la importancia de su misión, y poco a poco, de modo apenas perceptible, fueron transformando la pura transcripción, la traducción en formas de creación autónomas,si bien aún ligadas intimamente a las fuentes originales"(22).

Since the act of translating from a source text to a target text is in itself an act of manipulation, therefore this process was not just limited to the thematic and structural levels. In resorting to the traditional literary corpus of their respective ethnic groups for inspiration, the first generation of Guinean writers were pursuing a double objective. First, they intended to reclaim what Paulin Hountoundji calls their "Certificate of Humanity", by inserting an ethnological discourse in their texts through the repetitive description of their customs, rituals, traditions, and legends. Secondly, they sought to obliterate the subaltern and marginal structures in which Spanish colonial discourse had installed them by generating alternative objects of knowledge about themselves, their history, and their culture. This writing project is evident, for example, in the early works of Rafael María Nze's La gallina y la perdiz (1950), Constantino Ocháa's Biom y los hombres rudos, Esteban Bualo Bokamba's "Kon, el Blanco" (1961) y "Le va toco Buwe (Al fin vimos la luz)"(1962) ], Jose Esono's "El topé del leopardo", Francisco Obiang's "Meyen, Meyene", and Marcelo Asistencia Ndong Mba's "Mientras la tumba brama en su selvática canción"(1962) to mention but a few.

In 1953, Leoncio Evita Enoy published what was considered to be the first novel of Guinean literature: Cuando los combes luchaban(Novela de costumbres de la Guinea Española. The novel was, as Evita himself puts it, "una novela etnológica de las costumbres de la tribu combé en cuyo medio se desarrolla la acción novelesca en el país del Muni de una época precolonial" (Diálogos. . . 33). Published in Madrid by the Instituto de Estudios Africanos of the Consejo Superior de Investigaciones Científicas, an agency of the General Franco's regime, the novel was used as a powerful instrument of propaganda to show the positive results of the civilizing mission of Spain in sub-Saharan Africa. Since the colonial space was authoritarian, unidimensional, monolithic, and a repressive environment by nature, Evita was very aware that he needed to make his discourse "understandable and acceptable" to the dominant order. This writing strategy misled censors and Carlos Gonzalez Echegaray who wrote in the prologue:

No deja de ser curioso el hecho de que la novela está pensada y sentida "en blanco", y sólo cuando la acción se desarrolla entre indígenas, solamente, en parte, y como un espectador, el escritor se siente de su raza( Cuando los combes. . . Prólogo)

In the Preface to the Spanish edition of Rene Maran's Batuala. Verdadera novela de negros(1922), the first novel published by a black writer on colonial Africa in Africa, José Mas Laglera, one of the leading Spanish africanists of the time and translator of the novel, wrote:

"La novela no sólo era de negros, sino que estaba escrita por un individuo perteneciente a esta raza. El caso me pareció insólito. Yo no podía concebir que un negro del Congo tuviese aptitudes de escritor. Sabía que, educándoles en Europa, llegaban a ser buenos bailarines y que algunos hasta habían llegado a tocar la trompeta y el violín con verdadero arte; pero de esto a describir paisajes y estados de almas, había mucha distancia(. . . ). René Maran tiene de negro más que el color de la piel"(III).

José Mas Laglera would be echoed thirty years later, in 1953, by Carlos González Echegaray, another Africanist. In the prologue to Leoncio Evita's Cuando los combes luchaban, González Echegaray writes:

"Cuando Leoncio Evita me dió a leer su novela y me pidió que le hiciera un prólogo, no le di mi palabra de escribírselo hasta que no me convenciera de que se trataba de algo distinto de los relatos inconexos y absurdos que algunos "morenos" seudointelectuales escriben(. . . ). Pero mi sorpresa fue en aumento a medida que iba leyendo, al encontrarme con una obrita francamente aceptable, y que bien pudiera haber sido escrita por cualquier escritor novel nacido en nuestra patria"(Prólogo).

It is this perception and representation of Africans, Guineans in this case, that has led Evita to comment that, "La situación colonial que prevalecía cuando escribí mi novela, me dió un gran estímulo para seguir escribiendo y ampliar mis conocimientos. Personalmente, sentí gran satisfacción por abrir aquella pequeña brecha en el "dique" del monopolio de la discriminación intelectual" . Ciriaco Bokesa Napo describes that period as "la época del temor al blanco cuando escribir suponía alabarle y quasi marginar cuando ridiculizar lo autóctono. Otras veces, se escoge lo nativo como noticia macabra para la metrópoli " Nearly a decade later, in 1962, Daniel Jones Mathama published Una lanza por el boabi. Mathama Jones' novel fervently celebrates the colonial situation, and it is strongly critical of the natives. It is part of what has been called literature of consent.

Between 1963 and 1968, during the heyday of the nationalist struggle for independence,a few Guineans still published in journals such as La Guinea Española, Poto-Poto, and Bantú. It is also during this period that a new literary genre appeared on the cultural scene: poetry. Guinea and Africa are the major themes of these poets as evidenced by Juan Chema Mijero's "El león de Africa" (1964), and Francisco Zamora Segorbe's "Lamento sobre Annobón, belleza y soledad" (1967), and Ciriaco Bokesa's "Isla verde" (1968), to mention but a few.

Guinean literature has followed a different path from African literature in French and English, a path also quite different for that of the special cases of Portuguese and South African literature. First, guinean literature was late to arrive to the African literary scene, and second,in Spanish Guinea, literature did not develop side by side with the nationalist movement for freedom from colonial rule. Neither the Négritude nor the African Personality movements had the same echo and impact in Guinea that they had in other parts of the continent. The Spanish colony was isolated. Linguistically, Guinea was in a predominantly francophone area, and geopolitically, Spain's policy of containment, along with tight censorship, kept Guinea cut off from the rest of the world. Translations of texts by other African authors or intellectuals were not allowed in the colony. Consequently, Guinean intellectuals missed two major cultural events closely associated with the nationalist movement for freedom such as "Le Premier Congrès des Ecrivains et Artistes Noirs" held at The Sorbonne in Paris in 1956, and the second Congrès held in Rome in 1959. My provisional conclusion is that there was not an anti-colonialist literature, i. e. , a committed literature in the sense it was defined by Léopold Sédar Senghor at the Congress of Negro Writers at the Sorbonne in Paris in 1956("La littérature africaine est une littérature engagée"). Guinean journalist and writer Donato Ndongo-Bidyogo(1984) corroborates this view:

" Los escritores guineanos, como el resto de los africanos, están poseídos por su realidad circundante, aunque en la primera etapa casi se apuntaba en una sola dirección, y, en rigor, no se puede hablar de una literatura anticolonialista en Guinea Ecuatorial(. . . ).

por más que en algunas obras se describa algún exceso(28).

A few years later, when Guinean intellectuals came in direct and open contact with the remnants of the Negritude movement, some of them, like Donato Ndongo-Bidyogo, expressed apprehension because they felt Négritude no longer addressed issues relevant to the new post-independent reality. In his poem Cántico (1984), Donato Ndongo-Bidyogo writes:

Yo quiero ser poeta

para cantar a Africa

Yo no quiero ser poeta

para glosar lo negro

Yo no quiero ser poeta así(92)

A few years later, Donato Ndongo would further distance himself from the Négritude movement:

(. . . ) sencillamente no había en el alma del guineano esa necesidad de un resurgimiento cultural al modo de la explosión de la Négritude, que se pondría los cimientos del nacionalismo cultural y político en el Africa subsahariana .

Here lies what seems to be a contradiction because Las tinieblas de tu memoria negra, the title of Donato Ndongo's first novel, comes from a poem by Leopold Sédar Senghor, one of the founding fathers of the Negritude movement.

On October 12, 1968, Equatorial Guinea gained its independence from Spain, nearly ten years after most sub-Saharan countries. The independence of most sub-Saharan possessions in the early 1960s, and the ensuing establishment of new institutional structures, had stimulated the emergence of a new political and cultural discourse described as National Project. The African Post-colonial reality had become the site for the emergence of national literatures and of what has been described as post-colonial discourses.

In March 1969,less than five months after his election to the Presidency, Francisco Macías Nguema denounced a coup attempt, declared a state of emergency, suspended the constitution, abolished political and social debate by banning all political parties, instituted a one-party rule, appointed himself Commander-in-Chief of the Armed Forces, and proclaimed himself President for life. Macías embraced the post-colonial African discourse of the time, known as African Authenticity, that Swiss historian Max Liniger-Goumaz described, in some cases as afro-fascism. Liniger-Goumaz called the Guinean version Nguemismo. Originally, the African discourse of authenticity as a nationalist discourse stood as a critique and alternative to Western hegemony. Unfortunately, it deviated from its original purpose and took a very demagogic course. In some countries it became the instrument of neo-colonialism, or turned into a dictatorship in others. Eventually it only benefited the ruling minority and failed to achieve political and economic independence. In the case of Equatorial Guinea, the colonial force was replaced with a new ethnic-based and ultimately exploitative force. Instead of liberation after decolonization , the new nation replicated the old colonial system of oppression and structures. President Francisco Macías Nguema established an ethnic dictatorship supported by the Fang-Esangui, his ethnic group also known as the Clan of Mongomo, Nguema's home province. Throughout his rule(1969-1979), Macías dealt brutally with opponents, civilians and militarymen who were not members of his clan. Nguemismo, as an ethnic hegemonic discourse, was manipulated and instrumentalized as a mobilizing force that symbolized "national unity" against re-colonization and neo-colonialism. It sought to institutionalize itself in order to achieve hegemony and legitimation through violent practices. As a new post-independent nationalist discourse, Nguemismo also engaged in the task of rewriting the National History(Traditional and Contemporary) by falsifying it. As part of that discourse Macias Nguema declared himself:

- Gran Maestro de educación, ciencia, cultura de la república de Guinea Ecuatorial.

- Unico líder y héroe nacional

- Padre de la revolución y fundador del estado guineano

- Responsable supremo de los destinos históricos de nuestra nación

- Primer nombre sagrado y revolucionario de Guinea Ecuatorial

- Padre de todos los niños revolucionarios

- Dios creó a Guinea Ecuatorial gracias a Macías, y sin Macías no hay Guinea" .

The goal of Nguemismo was to achieve total control of the public and economic spaces, and to render the rest of the social actors invisible by stripping them of their political culture. Guinea became a monoethnic state. In other words, the nguemismo "fanguicized" the Guinean post-colonial reality by establishing what Ngugi Wa Thiong'o calls the "Culture of Silence and Fear". The borders of the country were closed and freedom of movement of the citizenry was restricted. Guinea became "una gran jaula" [a big cage],i. e. , a huge concentration camp. This is how the narrator in El párroco de Niefang(1996) by Joaquín Mbomio Bacheng, describes that space:

"Salir con una barca a alta mar era considerado por el régimen de Macias como un acto de subversión que atentaba contra la seguridad del Estado. Por eso se mandó destruir todas las embarcaciones desde Mbonda hasta Río Campo y desde Cuche hasta Corisco. Nada podía navegar. Se prohibía a toda la población del Litoral el acceso a su propio espacio marítimo"(37).

Throughout the Nguemismo, books and other publications were banned, private correspondence was examined, and foreign press was prohibited. Donato Ndongo-Bidyogo (1990)dubs that period the "años del silencio":

(. . . ) no hubo ninguna manifestación literaria dentro de Guinea Ecuatorial, por la sencilla razón de que se perseguía a todo el mundo, fundamentalmente a aquellos que pudiéramos llamar intelectuales, y el simple hecho de hablar español era castigado con la cárcel. No digamos escribir: muchos guineanos murieron porque en cualquier registro domiciliario se les encontró apuntes en español. . . De modo que las únicas manifestaciones literarias de Guinea Ecuatorial durante aquel período se produjeron en el exilio" ;

Printed material became a lethal weapon that played and was used against those who generated it: writers. Exile and silence became part of the post-independent Guinean reality. In the meantime, thousands of kilometers away in Spain, the discourse of resistance began to take shape. But it was a semi-clandestine and marginal discursive practice. On January 30, 1971, the Spanish government declared Equatorial Guinea "Materia reservada", and a total blackout was imposed on all news about Equatorial Guinea. Organized opposition to Macias regime was either restricted or in some cases, prohibited. This regulation stayed in effect until August 14, 1974. Produced in these precarious conditions, the discourse of the Guinean diaspora became a subculture which was disseminated through an underground and marginal circuit. It failed to reach the Guinean diaspora in Spain as well as the Spanish public. Nevertheless, that marginality was instrumentalized into a site of resistance.

This is the context within which we must place the anonymous poem El cinco de marzo which appeared in El Molifugue informa (7 septembre 1977), a bulletin published by one of the several organizations of the Guinean diaspora. The poem commemorates the violent appropriation of the Guinean reality by the nguemismo:

Cual primer llanto al nacer

las primeras lágrimas por mi tierra

EL CINCO DE MARZO

Las primeras muertes injustas,

el aborto de mi alegría,

EL CINCO DE MARZO

El desprecio por mi pueblo

y un dictador sanguinario

los crímenes y horrores,

EL CINCO DE MARZO

Los huérfanos de una patria

murió la ley y la justicia

el hombre perdió valor,

EL CINCO DE MARZO .

Guinean literature in exile relied mainly on poetry as a discursive platform of resistance, and revolved around two main themes: nostalgia that some of these writers described as "orfandad de tierra", and the traumatic experience of displacement. The theme of "orfandad de tierra" was characterized by nostalgic evocation of Equatorial Guinea as a remote and prohibited space; however, most of the poems idealize the country through vivid descriptions of its vegetation, beaches, rivers, and climate, i. e. , a geographical space that the displaced Guinean could easily identify. This can be found in Juan Balboa Boneke's Nostalgia Rebolana (1987):

Con la seca y la lluviosa,

con la fresca brisa matutina

Quiero viajar

para bañarme en tus raíces

y llenar de amor y hermandad tu entorno

Rebola(29).

Pedro Cristino Bueriberi Bokesa's Nostalgia de mi tierra(1984) :

Tierra mía, tierra mía!

Qué lejos estás de mí!

Mis ojos, suaves, anhelan

fieles tu verde verdí.

Los pájaros ya no cantan

Ya no se oye su clarín(56).

The second thematic area of this counterdiscourse explores exile not only as an experience of dislocation and fragmentation, but also as a process of cultural, political, linguistic, and economic deterritorialization. Poet and novelist Juan Balboa Boneke expressed the anguish of not belonging in ¿Dónde estás Guinea?, a book difficult to categorize because it contains poetry and prose:

"¿Quién soy yo? Se me ha arrancado de lo que era mi realidad, mi existencia, mi cultura (. . . ). Ni soy de aquí, ni soy de allá. Y cuando me descubro a mí mismo resulta que para mis hermanos (mi pueblo), soy un extraño. Sigo sintiéndome extraño en esta sociedad porque no acabo de sentirme comprendido, porque no acabo de comprender(Boneke 1982: 11). "

This sentiment is echoed by Francisco Zamora Loboch in Prisionero

de la Gran Vía(1984):

Si supieras

que tengo la garganta enmohecida

porque no puedo salirme a las plazas

y ensayar mis gritos de guerra.

Que no puedo pasearme por las grandes vías,

el torso desnudo, desafiando al invierno

y enseñando mis tatuajes,

a los niños de esta ciudad(131)

This discourse reflects and denunces the violent and traumatic nature of Nguemismo which engaged in a process of systematic degradation and destruction of the Guinean body. In Epitafio(1984), one of his rare poems Donato Ndongo-Bidyogo writes:

Un tiro certero. . .

Ya nada,

Nada más

Que un cadáver

Muerto. Tierra

Fue un hombre(92).

And Anacleto Oló Mibuy's A un joven fusilado en Santa Isabel (1984):

Voy con esta luz de rimas

dejando flores estériles

en las burbujas de sangre,

y poniendo, piadoso

en cada carne de tu cuerpo destrozado

las letras muertas de tu libertad(116).

In some cases, the discourse of the Guinean diaspora used an aggressive language calling for the elimination of the despot as in

Francisco Zamora's Vamos a matar al tirano(1984):

Madre:

Dáme esa vieja lanza

Que usó el padre

Y el padre del padre

Tráeme mi arco nuevo

Y el carcaj repleto de flechas

Que parto a matar al tirano

Mira mis ojos

Observa mi descripción

Pertenezco a un pueblo de revueltas

Observa mi hechura

de escaramuzas y levantamientos

Mi pulso no temblará(130).

It also incited insurrection as in Anacleto Oló Mibuy's La voz de los oprimidos (1984):

Mis poesías serán leídas un día debajo de mis árboles,

sin techos ni barnices de aire.

Muertos y vivos de corazón arañado de cualquier negra injusticia, mis poesías llamarán a la resurrección con la voz de los que no la tuvieron

con la voz de los oprimidos(118).

There were also a few texts in prose. But for Nueva narrativa guineana,a collection of four short stories published, "con el fin de recaudar fondos para uno de los movimientos políticos de resistencia antimaciísta", according to Donato Ndongo-Bidyogo, most of the texts of this period were essays. Nueva narrativa. . . includes four short stories: Francisco Abeso's La travesía, Francisco Zamora's Bea, Donato Ndongo's El sueño, and Maplal Loboch's La última carta del Padre Fulgencio Abad. The other non-literary works include: Donato Ndongo Bidyogo's Historia y tragedia de Guinea Ecuatorial (1977), Juan Balboa Boneke's Donde estás Guinea(1978), and Eugenio Nkogo Ondo's La condición humana(1985). Raquel Ilonbe's Ceiba(1978) is the only text by a woman published during that period. Born Raquel del Pozo Epita from a Spanish father and a Guinean mother, she was taken to Spain when she was one year old, and lived there most of her life. Her experience of Guinea and the Guinean reality is quite limited. She is the first female author of Guinean literature.

On August 3, 1979, Francisco Macías regime was overthrown by a military coup described as "el golpe de libertad" led by his own nephew, Colonel Teodoro Obiang Nguema. It was a time of hope. Juan Balboa Boneke(1987) celebrated what he thought would be the dawn of a new era with a poem entitled "Tres de agosto 1979":

Y florecieron las sonrisas,

y la brisa de esperanza

que refrescó los hogares

camino de un futuro

triunfal aún por imaginar(48)

During the 1980s while "los espíritus se estaban serenando", as Donato Ndongo-Bidyoyo then put it, Equatorial Guinea engaged in a process of reconstructing and redefining a viable and inclusive national project. On June 6, 1982, during an award ceremony for national and international artists and intellectuals held at the Estadio de la Paz in Malabo, the President, Colonel Teodoro Obiang Nguema stated that:

La cultura debe ser considerada en mi Gobierno como prioridad absoluta, ya que sin ella el pueblo de Guinea Ecuatorial no podría asumir positivamente el proceso de la Reconstrucción y Reconciliación Nacional .

Whether by coincidence or not, there was a spectacular upsurge of cultural activities, a real cultural renaissance.

A two-tier and more or less simultaneous process took place in two different and distant locations: Equatorial Guinea and Spain. The first cycle originated in Spain, and coincided with the new democratic process after General Franco's death. The Guinean diaspora living in the Peninsula enjoyed more freedom of movement and expression. Within this context that the first writings of the Guinean diaspora began to appear in the early 1980s. One such texts was Raquel Ilonbé's Leyendas guineanas(1981), a collection of traditional stories from different Guinean ethnic groups collected by the author throughout Equatorial Guinea "in search of her roots" as she put it. Raquel Ilonbe dedicated Leyendas guineanas " a todos los niños guineanos y a los de los cinco continentes". These words seemed to indicate a very promising future not only in the field of children's literature in Equatorial Guinea, but also in the recovery of oral tradition. Then followed two books of poetry both by Juan Balboa Boneke: O'Boriba(El exiliado)(1982) y Susurros y Pensamientos comentados: Desde mi vidriera(1983). These reflect on his decade-long exile. In 1984, Donato Ndongo-Bidyogo published Antología de la literatura guineana, the first comprehensive attempt to give a textual overview of Guinean literature from the colonial period to what French journalist Gilbert Wassermann calls "la première indépendance" ["the first independence"]. In 1985, the Ediciones de la UNED(Universidad Nacional de Educacion a Distancia) in Madrid published Ekomo by María Nsue Angüe. Ekomo is the first novel by a female writer in Guinean literature. The novel gives a fresh, genuine, profound, and different perspective on the condition of women among the Fang ethnic group. It is also the first attempt to give alternative images and representations of fang women by a fang woman. In 1987, Donato Ndongo-Bidyogo published his first novel: Las tinieblas de tu memoria negra which is the first volume of a trilogy whose second part, Los poderes de la tempestad, appeared ten years later in 1997. While in Las tinieblas Donato Ndongo explores the colonial situation through the innocent eyes of a child growing up in an alienated space, in Los poderes. . . he examines the Guinean reality under the nguemismo which he calls "los años de desgobierno de Macías". Though both texts use autobiography as a narrative platform, Donato Ndongo denies he does so, for, he says it is,

un ejercicio catártico, una doble interiorización, tendente a exorcizar los "demonios" acumulados a lo largo de la existencia del pueblo guineano: las supersticiones, el colonialismo, el racismo inherente a la acción colonizadora y el que provoca, como reacción, en los colonizados(. . . ). En el caso concreto de Las tinieblas. . . , no se puede hablar de una autobiografía en su sentido estricto. En todo caso, sería la "autobiografía" de la sociedad guineana actual. . .

The second center of the cultural renaissance was the Centro Cultural Hispano-Guineano in Malabo. Founded in 1982, the mission of the Centro Cultural was " la activación de la vida cultural, artística, folklórica, educativa de nuestro país", i. e. , to promote and disseminate Guinean and hispanic culture in Equatorial Guinea and abroad. In addition to establishing an editing and publishing arm, Ediciones del Centro Cultural Hispano-Guineano, the Centro Cultural also houses the largest library of the country, and publishes two journals: Africa 2000 and El Patio. Ediciones del Centro Cultural has established several publication series called "colección" in order to accommodate the different intellectual interests that emerged in the wake of its ever growing activities. The "Colección Poesía" has released several anthologies and poetry books including Juan Balboa Boneke's Sueños en mi selva(1987); Ciriaco Bokesa Napo's Voces de espumas(1987), Juan-Tomás Avila Laurel's Poemas (1994), Jerónimo Rope Bomabá's Album poético (1995), and more recently Juan-Tomás Avila Laurel's Historia íntima de la humanidad(1999); the "Colección Relatos" started in 1994, includes to date Maximiliano Ncogo's Adjá-Adjá y otros relatos (1994). The "Colección Narrativa" is the largest one so far, but I will just mention two titles, the first and the seventh. Iñigo de Aranzadi's El tambor opens this series. An Africanist and former colonial officer in Spanish Guinea, Arazandi collected this story by means of interviews with a Fang story teller in 1959. What makes Aranzadi's text different and interesting is that it is a bilingual edition: there is a Spanish translation, a phonetic version, and the original version in Fang. The book contains a lot of colorful illustrations that makes it attractive to children. Arazandi touches a very critical point in African literature: language, but whose language and which one? The seventh text in this collection "narrativa" is Joaquín Mbomio's El párroco de Niefang (1996). The "Colección Ensayos" is more diverse, for it accommodates different disciplines. And finally, the "Colección Litertura popular" the last born, whose first text is Rusia se va a Asamse(1998) by Juan-Tomás Avila Laurel.

Africa 2000 and El Patio have acquainted the Guinean public with writers whose works appeared while they were in exile. Africa 2000 and El Patio have also served as a launching pad for young and novice writers from the mid-1980s onward.

The Centro Cultural sponsored two very important cultural events in the 1980s: the "I Congreso Internacional Hispánico-Africano" held in Bata (Continental Guinea), June 4 -8, 1984 with the participation of 80 delegates representing 18 countries, as well as international and religious organizations, and also the "Coloquio Internacional de Hispanistas" held in the capital, Malabo, Febrero 16-23, 1985 with representatives from 10 countries including Germany, Poland, Spain, and from Africa, Senegal, Cameroon, Gabon to mention but a few.

Finally, I would like to point out that neither the Spanish cycle nor that of the Centro Cultural have concluded yet. During a short period in the 1980s, the government of Teodoro Obiang tried to control the production of cultural discourse in Guinea by creating the shortlived ediciones Guinea which edited a few books before closing. I will only mention two titles. The first one is a book by President Teodoro Obiang himself Guinea Ecuatorial, país joven, a long essay on his program of national reconciliation and reconstruction; the other is Juan Balboa Boneke's first and only novel, El reencuentro. El retorno del exiliado(1985) in which the author reflects on the process of national reconciliation. Most Guinean intellectuals opted to turn their back to this platform.

In the 1990s, Equato-Guinean literature kept growing despite setbacks in the political life of the country. Some authors started exploring alternative and new discursive platforms such as drama/theater. Though there are very few writers who have ventured into this field, those who did have realized that theater's is far-reaching capacity makes it an effective means to explore the Guinean post-independence. Trinidad Morgades Besari's Antigona, Juan-Tomas Avila Laurel's Los hombres domésticos, and Pancracio Etogo Mitogo's El hombre y la costumbre are part of this burgeoning literary trend. Closely related to the former process, is the emergence of a new generation of writers. Most of them were children during Nguemismo, and unlike the previous generation, they started their literary career in Equatorial Guinea. They form what poet Anacleto Oló Mibuy describes as "nueva narrativa nacional" or "nuevo costumbrismo nacional" in prose. They use a new style and focus on the immediate reality of the "second independence", and to paraphrase Gilbert Wasserman with its contradictions made of repression, lack of freedom, hardships, broken promises, corruption, and a country immersed in a deep economic crisis.

This difficult and precarious economic, political, and cultural environment drove the few Guinean intellectuals and professionals like poet Juan Balboa Boneke and Donato Ndongo-Bidyogo back into exile. They had returned home after the "Golpe de libertad" in order to participate in the process of national reconciliation and reconstruction, but had to flee to save their lives. Closer to us in Vermont, another Guinean writer, poet and playwright Gerardo Behori Sipi, not only had to leave hastily, but to leave behind most of his writings. In a letter he sent me shortly after he fled the country for his second exile, Juan Balboa Boneke wrote:

Por aquí las cosas no van bien. En el proceso de democratización de mi país, hemos fracasado. Las elecciones multipartidistas del 21 de noviembre(1997) constituyeron un gran fraude por parte del Gobierno. Hubo y sigue habiendo represión, torturas, y muertes (son 11 muertos ya). Salí del Gobierno y abandoné la política .

For those who had no other choice but to remain in the country, two attitudes can be pointed out. There are those like poet Ciriaco Bokesa Napo who chose self-censorship and silence as a strategy of resistance and denunciation; and there are others, like Maximiliano Ncogo in Adjá-Adjá y otros relatos, who use humourous situations to expose the ills of what Juan Balboa Boneke calls the "obiangnguemismo". In closing, let me quote Donato Ndongo-Bidyogo(1998) :

La literatura hispanoafricana(. . . ) está llamada a ser el tercer vértice del eje afro-hispano-americano, que configura hoy la geografía lingüística de nuestro idioma común. A poco que se estimule, cumplirá su papel en la tarea de revitalizar la lengua y cultura en español, que ya no pueden ser comprendidas si las desgajáramos del aporte negro, como demuestran las obras de Nicolás Guillén, Manuel Zapata Olivella, Adalberto Ortiz o Nicomedes Santacruz (Mundo Negro:9).

Morgan State University

Baltimore, Maryland


Notes

1). La Guinea Española, núm. 1165, 10 de enero de 1944.

2). La Guinea Española, núm. 1236, 10 de enero de 1947: 13.

3). "Entrevista a Leoncio Evita," Diálogos con Guinea, 33.

4). Ciriaco Bokesa Napo. Diálogos con Guinea, 104.

5). Estudio introductorio de Cuando los combes luchaban(2ª edición). Malabo: Ediciones del CCHG, 1996.

6). Donato Ndongo-Bidyogo. Historia y tragedia de Guinea Ecuatorial. Madrid: Editorial Cambio16, 1977: 213-14.

7). Donato Ndongo-Bidyogo. Letter to M'Bare N'Gom from Malabo, Equatorial Guinea dated on October 22, 1990.

8). "Cinco de marzo", El Molifugue informa, núm. 7 (Sept 1977): Sección Recuerdo y poesía.

9). Teodoro Obiang quoted by Leandro Mbomio, "Africa 2000 en las ondas," Africa 2000(1990): 11.

10). "Entrevista a Donato Ndongo-Bidyogo," Diálogos con Guinea, 73-74.Guinea, 73-74.

11). Juan Balboa Boneke. Letter to M'Bare N'Gom from Paterna, Valencia dated on February 12, 1994.

Works cited

Balboa Boneke, Juan. Letter to M'Bare N'Gom from Paterna, Valencia, dated February, 1994.

. Sueños en mi selva. Antología poética. Malabo: Ediciones del Centro Cultural Hispano-Guineano, 1987.

. Juan Balboa Boneke, ¿Dónde estás Guinea?, Palma de Mallorca, Agrupación Hispana de Escritores, 1982.

Bokesa Napo, Ciriaco. "Prólogo" de Diálogos con Guinea. Panorama de la literatura guineoecuatoriana de expresión castellana a través de sus protagonistas. (M'Bare N'Gom). Madrid: Ediciones Labrys 54, 1996.

Evita Enoy, Leoncio. Cuando los combes luchaban. Novela de costumbres de la Guinea Española. Madrid: CSIC, 1953.

La Guinea Española, número 1165, 10 de enero de 1944.

, año XLII, número 1236, 10 de enero de 1947: 13-15.

Mas Laglera, José. Prólogo. Renato Maran. Batuala. Verdadera novela de negros. Madrid: V. H. Sanz Calleja editores e impresores, 1922.

Mbomio, Leandro. "Africa 2000 en las ondas," Africa 2000, año V, época II, número 12 (1990): 11-13.

Morgades Besari, Trinidad. "Guinea Ecuatorial y la hispanidad," Africa 2000, año II, época II, número 1(1987): 39-41.

Ndongo-Bidyogo, Donato. Antología de la literatura guineana. Madrid: Editorial Nacional, 1984.

. Historia y tragedia de Guinea Ecuatorial. Madrid: Editorial Cambio 16, 1977.

. "Hispanidad" Africa 2000, Año III, época II, Núm. 6(1986):3

. "Literatura hispanoafricana," Mundo Negro (Enero 1998): 9.

Ngom Faye, Mbare. Diálogos con Guinea. Panorama de la literatura guineoecuatoriana de expresión castellana a través de sus protagonistas. Madrid: Labrys 54, 1996.

Ngugi Wa Thiong'o. "The Culture of Silence and Fear". South

(May 1984): 37-38.

 

Top of Page

 

LINGUISTIC RIGHTS APPLIED TO LUSO-BRAZILIAN STUDIES: A 21st CENTURY AGENDA

Francisco Cardoso Gomes de Matos

Universidade Federal de Pernambuco, Recife, Brazil

E-mail - fcgm@cashnet.com.b

INTRODUCTION

First of all, I'd like to thank the Department of Spanish and Portuguese and the Program in Latin American Studies, for so very kindly having invited me to take part in this conference. When Professor Thomas Stephens sent me a letter of invitation I had four reasons to rejoice: 1) I'd have the privilege of greatly enriching my U.S. academic experience by coming to this forward-looking, forward-thinking, innovative, and international university; 2) I'd have the pleasure and intellectual benefit of sharing in a unique, transdisciplinary initiative -- significantly, a 10-year-old tradition; 3) I'd be presenting my views on linguistic rights, a dimension or category of human rights which is still in its infancy, as far as the universalization of such a concept is concerned; and 4) last but not least, I was delighted that I could explore applications of linguistic rights to Luso-Brazilian Studies: Portugal and Brazil, besides sharing a language and a solidly-grounded, sustained spirit of friendship and solidarity, have both ratified 33 Universal Human Rights Instruments as of May 31, 1998. (See Tove Skutnabb-Kangas, Linguistic Genocide in Education or Worldwide Diversity and Human Rights? Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 2000. 494.)

Although the term 'human rights' seems to have entered written modern languages between 1785 and 1795, that concept has multiple origins, in traditions both from the East and the West, a fact which is well documented in a UNESCO-sponsored book of readings, edited by Jeanne Hersch, and translated into Spanish as El derecho de ser hombre (Paris: UNESCO; Madrid: Tecnos Editorial, 1973). One of the precursory statements on linguistic rights is found in a letter written in 1730 by Harley St. John, Earl of Bolinbroke, to Alexander Pope. In that text, freedom of expression and the right to questioning are dealt with in a realistic fashion, since freedom of speech is described as interrelated with linguistic or communicative responsibility, to use two currently used variant terms.

The international legal protection of individuals as 'human beings' may be said to have its formal origin in 1948 through the Universal Declaration of Human Rights, but human rights education started in Europe in the late 60s and a little later in the United States (Readon:1988). In Brazil, human rights education is a development of the late 70s, while a movement aimed at integrating human rights and language education is very recent, having been launched by myself in 1996, with the publication of Pedagogia da Positividade. Comunicação Construtiva em Português (Recife: Editora da UFPE).

If human rights are a contemporary form of the doctrine of natural rights - those which human beings share because of their humanity - 'linguistic rights' are a late 20th century development. In order to provide a historical overview on this new member of the family of human rights, some facts and landmarks will be mentioned.

(1) The core-concept of 'language' has been dealt with in religious and political traditions in many parts of the world. Especially useful, revealing sources for a study of the kinds of linguistic rights presumably guaranteed by many nations are national constitutions. See the informative compilation Constitutions Resolving Language Conflicts: A Study of the World's Constitutions by Albert B. Blaustein and Dana Blaustein. (Washington: U.S. English, 1992).

(2) My article 'Por Uma Declaração Dos Direitos Lingüísticos Individuais', published in 'Revista de Cultura Vozes' (March 1984), introduces 20 types of individual linguistic rights, from the more general to the specific. In that listing I also included a series of process-oriented rights: the right to acquire/learn and use one's native language(s), the right to make linguistic choices/options (or "the right to an individual linguistic variety", as sociolinguists tend to put it these days), and the right to specialized treatment (for persons with language/speech problems). Also included in this first exploration of linguistic rights is a listing of person-centered rights. Accordingly, we could speak of the linguistic rights of children, of women, of language learners and teachers, the linguistic rights of writers, patients, of bilinguals/multilinguals and of participants in international conferences (such as this one). It is well to add that, recently, I have been probing the linguistic/communicative rights of older persons as well as the linguistic and intercultural rights/responsibilities of peace negotiators. (See Peace Negotiators' Intercultural Rights and Responsibilities: A Checklist by F.Gomes de Matos. Unpublished manuscript).

(3) About my A Plea for a Language Rights Declaration 'A Plea For A Language Rights Declaration', published by the UNESCO-FIPLV World News (letter), April 1984. In that 4-paragraph text, a case is made for a "'Declaration of Individual Language Rights' which might prove useful in the struggle against linguistic prejudice, discrimination, rejection, and other forms of language-based or language-related injustice and oppression." That plea, addressed to UNESCO and other international organizations concerned with the promotion and assurance of linguistic dignity and equipe, proved foundational for an event that took place at my Alma Mater, the Federal University of Pernambuco, in 1987.

(4) The drafting and proclamation of the 'Declaration of Recife', the outcome of the International Seminar on Human Rights and Cultural Rights, was held at the Law School of the Federal University of Pernambuco (October 1987) under the auspices of UNESCO and AIMAV, the International Association for Development in Intercultural Communication. That 10-paragraph document -increasingly quoted in books and articles on human linguistic rights ends with the recommendation that "steps be taken by the United Nations to adopt and implement a Universal Declaration of Linguistic Rights which would require a reformulation of national, regional, and international language policies." ( See Skutnabb-Kangas, op.cit., pp. 542-43).

(5) About the papers in Proceedings of the First Conference of the International Institute of Comparative Language Law, which was held in Montreal in April 1988. The volume, edited by Paul Pupier and José Woehrling (Montreál: Wilson and Lafleur), features insightful contributions in its Introduction to Language Law, Fundamental rights and the protection of linguistic diversity, and Foundations of language policy.[Are these headings found in the volume or subject headings?]

(6) About the pioneering volume by Antoni Miliani I Massana Derechos linguísticos y Derecho fundamental a la educación. Un estudio comparado: Italia, Belgica, Suiza, Canada y España Madrid: Editorial Civitas, 1994 . Chapters deal with children's rights to learn their mother tongue and their rights to learn their language at school.

(7) The insightful, thought-provoking volume by Tove Skutnabb-Kangas and Robert Phillipson (eds) Linguistic Human Rights. Overcoming Linguistic Discrimination (Berlin and New York: Mouton de Gruyter,1995) is also worth consulting.

(8) In the important document The 'Linguistic Society of America Statement on Language Rights' (1996) drafted by the LSA's Committee on Social and Political Concerns, U.S. linguists urge for the protection of basic linguistic rights and state 8 linguistic rights which all United States residents should be guaranteed of, including the right to express themselves, publicly or privately, in the language of their choice, the right to maintain their native language and, should they so desire, the right to pass it on to their children.

(9) Also, regarding the June 6, 1996 Barcelona proclamation of the Universal Declaration of Linguistic Rights, produced under the auspices of UNESCO, Pen-Club International, and CIEMEN and with the support of other international organizations, including the International Federation of Modern Language Teachers (FIPLV). The full text of the UDLR is available on the Internet in Catalan, Spanish, English or French at www.linguistic-declaration.org. Researchers interested in the interface of cultural and linguistic rights will welcome the attention given to the right of access to cultural services and to an equitable presence of a community's language and culture in communications media. For an excellent one-paragraph synthesis of the Declaration text, see the entry on the Universal Declaration of Linguistic Rights in David Crystal's The Penguin Dictionary of Language (London: Penguin, 1999. Second edition. p.353). The great British linguist-encyclopedist-terminologist and now playwright mentions my 1984 Plea in the preface to his The Cambridge Encyclopedia of Language (CUP, 1987. Second edition,1997).

(1O) The very recent publication of the encyclopaedic volume by Tove Skutnabb-Kangas titled Linguistic Genocide in Education or Worldwide Diversity and Human Rights and published by Lawrence Erlbaum (Mahwah: New Jersey, 2000) is a comprehensive treatment of linguistic diversity, linguistic genocide, and linguistic globalization as well as of linguistic human rights and the need for more overt political action. A must for all those interested in or concerned with a truly multilingual and multicultural world.

SOME EXAMPLES OF LINGUISTIC RIGHTS APPLIED TO LUSO-BRAZILIAN STUDIES

(1) Por uma Democracia lingüística: o português no rádio e na televisão (SP: Intercom, Revista Brasileira de Comunicação, July-December 1987, 104-106).

What would be the linguistic rights of media professionals, particularly of radio and television? How do Portuguese and Brazilian television professionals perceive their own linguistic/communicative rights and responsibilities? How does the media industry in our two countries view such rights? How are TV the rights of performer dealt with when national varieties of the Portuguese language are involved? Are TV/movie stars' rights to their national accents respected? This is an issue worthy of Luso-Brazilian investigation. Brazilian and Portuguese media organizations concerned with their members' linguistic/cultural rights could probe the issue and help promote a linguistic democracy in their professional contexts. Brazilian-Portuguese cooperation could be initiated, especially at universities offering Graduate Programs in Social Communication (to use the Brazilian curriculum label). How much awareness of linguistic rights/responsibilities is there among media professionals in Portugal and Brazil? Why? Let's research that, shall we?

(2) O cientista de língua portuguesa e os seus direitos lingüísticos. Revista Internacional de Língua Portuguesa, Lisbon, n.7, July 1992, 79-82.

A case study: The Brazilian journal 'Ciência e Cultura', published by SBPC (Brazilian Society for the Advancement of Sience). As of January 1991, 'Ciência e Cultura'decided to enhance the use of English as its main language of publication, thereby diminishing the use of Portuguese. This propelled me to discuss in my protest-article the need for scientists in the Portuguese-speaking community to be aware of, discuss, and claim their linguistic rights. These would include the right to submit texts in Portuguese to all specialized journals published in their countries; the right to learn how to write scientific texts in Portuguese (very few universities in our Lusophone countries seem to assure university students of such a right/responsibility), the right to terminological orientation/preparation in Portuguese (a still very neglected aspect of researchers' education, despite noteworthy attempts at filling such a gap: (i.e. The State University of São Paulo's CITRAT, the Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia and the University of Brasília's Graduate Program in Lexicography and Terminology). So what is being done to make scientists in the Luso-Brazilian community aware of their terminological rights and responsibilities? How aware of linguistic rights are Brazilian and Portuguese translators of scientific texts as well as publishers of scientific works? The linguistic rights of translators/interpreters is another area open to investigation and action.

(3) Os direitos lingüísticos de aprendizes de português como língua estrangeira., in Maria Jandyra Cunha & Percília Santos (orgs.). Ensino e Pesquisa em Português para Estrangeiros (Brasília: Editora da UnB, 1999, 89-95).

Two of the rights of learners of Portuguese as a foreign language would include; the right to a systematic, sustained and consistent exposure to a natural variety of Portuguese; the right to orientation on important distinctions between spoken and written variants and the right to learn to use Portuguese constructively (for human-dignifying and edifying purposes, as advocated in my Pedagogy of Positiveness).

(4) 'Os direitos de alunos de Letras como leitores de obras literárias', in Encontro. Revista do Gabinete Português de Leitura., Recife, No.15, 1999, Recife, 37-39.

In the above a listing is given of 10 rights of Liberal Arts students as readers of literary works. Two [Three] of such rights are: Access to knowledge about the socio-historical-political context in which the text's author(s) live(d); the right to relevant, illuminating, biographical information; and the right to learn to question the author's fallibility (especially concerning worldviews and perceptions of Portugal, Brazil and other countries in our Portuguese-using family of nations).

(5) The rights of teachers of Portuguese as a second/foreign language.

Although separate lists could be drafted, each focusing on the particular teaching-learning context, there is a common core of rights, which teachers of Portuguese (in the U.S., for example), should have the right to access. These include current descriptions of national varieties of Portuguese - both spoken and written - enabling them to more effectively carry out their challenging jobs as explainers. Similarly, such teachers should have the right to access live and recorded samples of Portuguese used in Portugal, Brazil, and Angola, to mention but three of the countries in our Portuguese-speaking-world. Another right would involve information on lexical differences among national varieties. The book 7 Vozes by Clenir Louceiro, Emília Ferreira, and Elizabeth CeitaVera Cruz (Lidel: Lisboa, 1997) is a fine, pioneering attempt at documenting and comparing the informal vocabulary of Luso-Afro-Brazilian Portuguese. How minimally knowledgeable are we teachers of Portuguese about lexical differences/similaries across our cultures? This gap in teacher education should be filled, especially if we think of such an action as guaranteeing teachers of Portuguese their right of access to such crossculturally and crosslinguistically strategic information. Last but not least, teachers should have the right to intercultural orientation/preparation in order to dispell myths about our language varieties and our own cultures. The time is ripe for both linguistic and intercultural rights to be applied to Luso-Brazilian studies, in all countries where our language is being learned.

May I end with a plea, then, that this important forum sponsor a sustained effort aiming at promoting linguistic rights and intercultural rights in our academic contexts, but also beyond the walls of academia. All of us engaged in Hispanic and Luso-Brazilian studies have the responsibility of creating conditions for a human rights awareness to be nurtured and cultivated. If we are to fulfill our roles not only as humanists but as humanizers as well, herein lies a very exciting challenge. In a spirit of LATIN UNION and also of HUMANIZING PLANETARY CITIZENSHIP, let's all do our share to make ours a more constructive world.

 

Top of Page

 

COMING TO TERMS WITH THE GHOSTS OF THE PAST: HISTORY AND SPECTRALITY IN CONTEMPORARY SPANISH CULTURE

Jo Labanyi

University of London

E-mail - Jo.Labanyi@sas.ac.uk

In his 'Theses on the philosophy of history', Walter Benjamin notes that the historicist notion of history as a causal continuum links the past with the future in the sense that it subjects the past to a providentialist vision which legitimizes the victors (1992: 248). Spain has been positioned historically - and has internalized this positioning - as one of modernity's losers. I have in the past been severe in my criticism of the tendency of many Spanish intellectuals since the late nineteenth century to construct a vision of Spanish history in terms, not of what happened, but of 'what might have been' (I am thinking of Ganivet, Ortega y Gasset, Américo Castro among many others). The 'disaster' of 1898 was so traumatic, not just because Spain lost the last significant remnants of her empire, but because her defeat in the Spanish-American War signaled the end of earlier models of empire based on settlement, and their replacement by new modern forms of imperial expansion based on capitalist accumulation. The events of 1898 thus constructed Spain not just as the loser to the United States but as a loser at the game of modernity. At this millennial juncture - a time for taking stock - I should like to rethink my earlier criticism of the modern Spanish intellectual tendency to reject empirical historiography in order to locate the nation's destiny in 'lo que pudo ser' (what didn't happen but, in a just world, should have), seeing it rather as a strategy for rehabilitating the victims of history.

'Victim culture' is a concept profoundly antipathetic to the Protestant tradition, and I have to make an effort myself to overcome this antipathy. It has been noted that Spain - like the countries of Latin America - has tended to construct national monuments to heroic losers rather than to victors. The framework that allows me to propose a sympathetic reading of this construction of the national imaginary in terms of a pantheon of victims is Derrida's Specters of Marx (1994) which gives an ethical - and materialist - reading of ghosts as the return of that which history has repressed: for, as he nicely puts it, ghosts are the traces of those who were not allowed to leave a trace. Now that, at the start of the new millennium, democratic Spain has finally claimed its place as a success story in the European and international arena, there is a risk that it will now assign to oblivion the victims of the past: the widespread criticism of the 1992 quincentennial celebrations for their refusal to confront the traumas of the past - at home and in Spain's former colonies - immediately comes to mind; the current 'nostalgia industry' for early Francoist culture under the Partido Popular government suggests a similar phenomenon, though nostalgia can signal a return of the repressed as well as its aestheticization. I should like in this talk to suggest that, at the same time as Spain is currently fashioning itself as a new, young, cosmopolitan postmodern nation, one can also trace a counter-tendency to engage with the past by a considerable number of writers and film directors, both older and young. Indeed, I should like to propose, tentatively, that the current postmodern obsession with simulacra may itself be seen as a return of the past in spectral form. I shall be discussing fictional works by Marsé, Llamazares and Muñoz Molina, and films by Martín Patino, Erice and Saura.

Just as there are many kinds of ghosts (I shall be talking about werewolves, vampires, Frankenstein's monster as well as the politically displaced or 'desaparecidos'), so there are various ways of dealing with them. One can refuse to see them or shut them out, as the official discourses of the State have always done with the various manifestations of the popular imaginary, where for good reasons ghost stories are endemic. One can cling to them obsessively through the pathological process of introjection that Freud called melancholia, allowing the past to take over the present and convert it into a 'living death'. Or one can offer them habitation in order to acknowledge their presence, through the healing introjection process that is mourning, which, for Freud, differs from melancholia in that it allows one to lay the ghosts of the past to rest by, precisely, acknowledging them as past. The first two options - denying the existence of ghosts, becoming possessed by them - in different ways result in a denial of history (through repression or through paralysis). The last option - accepting the past as past - is an acknowledgment of history that allows one to live with its traces. As Derrida nicely puts it in Specters of Marx, ghosts must be exorcised not in order to chase them away but in order 'this time to grant them the right . . . to . . . a hospitable memory . . . out of a concern for justice' (1994: 175). For ghosts, as the traces of those who have not been allowed to leave a trace, are by definition the victims of history who return to demand reparation; that is, that their name, instead of being erased, be honored. This concept helps explain why the ungrammatical term 'los desaparecidos' (in English, 'the disappeared'), which wrongly uses 'desaparecer' as a transitive verb, so caught the imagination at the time of the military take-overs in Chile, Argentina and Uruguay: for it constructs the dead, by virtue of the fact that they have not just 'disappeared' but have 'been disappeared', as ghosts or 'revenants' (to use the French term) who refuse to have their presence erased but insist on returning to demand that their name be honored. Derrida has proposed the term 'hauntology' as a new philosophical category of being - a variant on ontology - appropriate to describe the status of history: that is, the past as that which is not and yet is there - or rather, here. That this 'virtual space of spectrality' (Derrida 1994: 11) is somehow related to the simulacra of postmodernism is an idea that immediately suggests itself.

In their book Memory and Modernity: Popular Culture in Latin America, William Rowe and Vivian Schelling recount a startling anecdote:

There are conditions under which a massive erasure of memory can occur. A study, begun in 1985, of villas miserias (shanty towns) in Córdoba, Argentina, has revealed an absence of memory of the period of military government (1976-85), as compared with the years preceding it. This silence is not the result of fear: informants were not hesitant with information about their activities in the preceding period, details of which could equally be considered 'subversive'. Nor does it indicate a lack of knowledge, since the issue was what they remembered not about the country or the government but about their own lives (1991: 119-20).

Rowe and Schelling suggest that the reason for this traumatic erasure of memory was the lack, during the period of military dictatorship, of any form of collective sphere other than that imposed by surveillance; that is, the lack of any space in which memories could be articulated. What is so striking about this anecdote is that the casualty of this suppression of all forms of collective discourse should have been private memories. For popular memory - relying on oral rather than written transmission - requires some kind of collective space, even if it be reduced to that of the family (which is never a purely private sphere). When teaching adult Spanish students who grew up under Francoism, I have frequently been struck by the fact that the only historical knowledge they had about Spain's immediate past was transmitted to them by their families (and 'family' here means a collective, extended family network).

Interesting work has been done in France by Pierre Nora (1984-93) on the notion of 'lieux de mémoire' or 'memory places': that is, the dependence of memories on attachment to some concrete site; for example, a monument or a landscape. This concept has also been developed by Raphael Samuel in his wonderful book Theatres of Memory. The sense of place in the films of Erice or the novels of Marsé and Llamazares is extraordinarily strong - but in all cases these are spaces where the possibility of collectivity and communication is denied or at best curtailed. One thinks of the oppressive silences in El espíritu de la colmena (1973) and El sur (1983); the image of snow blotting out the traces of landscape and with it memory in Luna de lobos (1985) and Escenas de cine mudo (1994), plus in both novels the image of the mine which forces memory underground into a disaster-prone space that threatens, and frequently causes, obliteration; while in Marsé's novels the barrio succeeds in keeping popular memory alive only in the form of dispersed, discontinuous, phantasmatic fragments. It is also worth noting that El sur and Marsé's novels focus on Andalusian migrants in the north, while Llamazares's novels deal with the Leonese maquis forced into hiding or (in Escenas de cine mudo) a series of travelers who pass through the Leonese mining village, while Llamazares is himself coming to terms with his own uprooting from his Leonese village now submerged beneath a pantano. In Beatus ille and El jinete polaco, Antonio Molina similarly recreates his fictional Mágina - modeled on his own former hometown, Ubeda - through a return to roots by his protagonists from economic exile in Madrid and New York respectively. In all these cases, there is a traumatic crisis of memory related to a geographical displacement or 'loss of place'.

In El sur, Erice's disagreement with his producer halfway through making the film resulted in the scenes due to be shot in 'the south' never being completed, with the felicitous result that, contrary to García Morales' story where Estrella goes to Seville and meets her father's former lover, in the film 'the south' remains a ghostly presence, felt but invisible. In evoking 'the south', Estrella is, of course, conjuring up the ghost of her dead Sevillan father, whose memory lives in her through the pendulum whose function is to divine the presence of that which is invisible: that is, ghosts. The film also changes the profession of her father's former lover to that of film star, reinforcing the notion of the past as ghost, for the human figure on screen is, literally, a shadow: a spectral presence that is and is not there. The cinema is also central to the topography of the barrio in Marse's novels, where its spectral images form the basis of the construction of popular memory, allowing the past to endure as a ghostly presence that cannot be suppressed precisely because it lacks tangible form. The jumble of film images and snatches of historical memory in the adventure stories told by the boys in Si te dicen que caí (1973, authorized for publication in Spain 1976) makes the point that the status of history, particularly but not only under censorship, is that of ghost haunting the present: not there but there. The first of the family photographs on which Llamazares' Escenas de cine mudo is based consists in the young Julio standing in front of the stills outside the village cinema. It is the film stills, rather than the films themselves, that leave their trace in Marse's work, as images of a spectral past that, unlike official versions of history, is discontinuous, lacking in causal logic, and for that very reason offers a space to let the ghosts of the past in, allowing popular memory to elaborate the ghost stories that are the stuff of oral history. Indeed, the boys' stories in Si te dicen que caí are attempts to conjure up the ghosts of the 'desaparecidos' Marcos and Aurora/Carmen. The spectral quality of the film image is, I suggest, one of the reasons why it so 'haunts' fiction of the post-Franco era, as the expression of a history that can be recovered only in spectral form. In this sense, one could argue that even those writers who, in true postmodernist fashion, replace history with a series of film images are, despite their apparent historical evasion, at least acknowledging the existence of ghosts. The phrase 'post-Franco era', after all, defines it as a period haunted by a spectral Francoist past.

Photographs, like film stills, play an important role as images of a fragmentary, discontinuous, spectral past in Si te dicen que caí, as they do in Muñoz Molina's Beatus ille and especially El jinete polaco, in which the past emerges from the gaps in between the photographs of Ramiro Retratista. Echoing Barthes' famous essay on photography Camera lucida (1984), Ramiro Retratista perceives his photographs as ghostly images of the dead: 'cuando examinaba una foto recién hecha pensaba que a la larga sería, como todas, el retrato de un muerto, de modo que lo intranquilizaba siempre la molesta sospecha de no ser un fotógrafo, sino una especia de enterrador prematuro' (1991: 93). But this is the case only because the photograph has the capacity to immortalize its subjects after death, in 'una clandestina y universal resurrección de los muertos' bringing back to life 'aquellas vidas que luego no quiso nadie recordar' (1991: 495). Indeed, as the narrator's girlfriend Nadia comments, the only person who cannot be brought back from the dead is the photographer himself, absent from his photographs (1991: 499). Ramiro Retratista's key photograph is, of course, that of the mummified body - a literal embodiment of a returning past - of the mysterious 'emparedada', stories of whose discovery 'haunted' the protagonist's childhood: a mummified corpse later replaced by a wax simulacrum, but nonetheless kept 'alive' in the collective imaginary. Similarly, history enters El espíritu de la colmena as a ghostly presence via the prewar photograph of Ana's father with Unamuno. In Escenas de cine mudo, the 'silent cinema' of the title consists in Llamazares' narrative animation of the 'stills' comprised by the family snapshots kept by his mother.

In rejecting providentialist readings of history which construct the victors as the only possible outcome, Walter Benjamin has proposed that the historian should play the role of collector or bricoleur, rummaging around in the debris left by the past, and reassembling the fragments in a new 'constellation' that permits the articulation of that which has been left unvoiced (Benjamin 1997: 45-104; Frisby 1988: 187-265). Benjamin's historian - who looks for significance in fragments and details normally overlooked - is a historian of popular culture: that is, of trivia - for it is trivia that give us the 'structure of feeling' that Raymond Williams saw as the key to understanding a particular period of history. Benjamin is to cultural history what Eisenstein is to film: that is, the theorist of montage. According to Benjamin's theory of cultural history as montage, the historian not only collects bits of rubble from amid the ruins of the past, but reduces the past to ruins and rubble - that is, broken bits and pieces - so it can be reassembled to create new meanings through the dialectical confrontation of fragments that normally are separate. One thinks here of the anarchist leader Durruti's magnificent reply to a foreign journalist during the Civil War: 'We're not afraid of ruins' (cited by Cleminson in Graham and Labanyi 1995: 117). The historian's task is thus, not to put the uprooted fragments of the past back into their context, but to decontextualize even that which has not been reduced to ruins and rubble, allowing new relationships to be created. This, one may note, is exactly what the boys do with their aventis in Marsé's Si te dicen que caí, and what the protagonist and Nadia do as they rummage through the photographs and other objects in the trunk of the now dead Ramiro Retratista in Muñoz Molina's El jinete polaco. As excavator of ruins and 'rubbish collector', Benjamin's cultural historian is a topographer, but one who defamiliarizes the maps made by official surveyors (whose function is to put everything in its 'proper place') in order to create an alternative, phantasmagorical topography that can recover, not just things, but the dreams and desires attached to them which did not find realization as 'fact': that is, popular history. Another image used by Benjamin is that of the photographer who produces a photographic negative of 'normality', in which light and dark are reversed (this, one may note, reduces human figures to ghosts), and who can focus on a detail, or extract a detail and amplify it, destroying illusory official notions of history as continuity and allowing that which is normally overlooked to speak. Benjamin saw this as a materialist history, but it is also a history that, in acknowledging that which is normally rendered invisible (what Benjamin calls the 'optical unconscious'), gives habitation to ghosts.

Ghosts, as Avery Gordon notes in her suggestive book Ghostly Matters: Haunting and the Sociological Imagination, give 'embodiment' to those figures from the past who have been rendered invisible; that is, 'desaparecidos'. Likewise Benjamin's dialectical method of montage 'animates' the fragmentary debris of history. Animation is precisely what Llamazares does to the snapshots that form the basis of Escenas de cine mudo, and also what Marsé does to the reproduction of Torrijos's execution on the carpet in Si te dicen que caí: in turning photographs and the figure in the carpet into a form of silent cinema, they are giving the past a ghostly embodiment. Animation and montage are the cinematic techniques used by Basilio Martín Patino in his historical documentary films Canciones para después de una guerra (1971, authorized for release 1975) and Caudillo (1976), which construct an alternative history through the articulation of popular memory, combining voice-over personal memories with a varied range of cultural trivia (advertisements, comics, and above all popular film and song) intercut with newsreel footage which concentrates on images of the debris of war and, above all, of the 'desaparecidos' leaving for exile. The popular songs sing overwhelmingly of loss and absence, conjuring up the ghosts of history who have been rendered invisible. Patino's brilliant use of superimpositions and dissolves give the human figures in the documentary footage a ghostly quality appropriate to this evocation of the 'disappeared', and reducing Franco and other official figures to the same ghostly status. But as ghosts, both the victims and the victors of history are a living presence that we are forced to acknowledge: the animation of newsreel footage or children's comics depicting Franco not only makes him ridiculous but reminds us that ghosts can be placated only if their presence is recognized. For these two films, Patino did a huge amount of archival work, 'digging up' in Berlin previously unknown film footage in an excavation of popular memory that Benjamin would surely have admired. Worthy of Benjamin also is Patino's dialectical concept of montage which intercuts sequences moving in different directions (from right to left, from left to right), in a rapid succession of visual fragments lifted out of context and reorganized into a new constellation releasing alternative meanings. It is worth noting that Caudillo opens with an evocative sequence of ruins, including human ruins, left by the Civil War, leading directly into a pictorial representation of Franco, thereby constructed as a specter inhabiting the ruins of the past.

For ruins are the favorite habitat of ghosts. The boys in Si te dicen que caí conjure up the ghosts of the past in the ruins of the crypt of the appropriately named church Las Ánimas, also frequented by Rosita in the later novella Ronda del Guinardó (1984). The fugitive or 'desaparecido' in El espíritu de la colmena materializes as an apparition from an unknown past in a ruined, abandoned hut. As Paul Julian Smith has noted (2000: 34-5), Erice's film insists on the time-ravaged texture of walls and faces, giving both things and adult humans the quality of ruins: that is, relics haunted by the memory of the past. Like Benjamin, Raphael Samuel describes the historian of popular memory as a rubbish collector 'scavenging among what others are busy engaged in throwing out or consigning to the incinerator' (1994: 20). The American historian of popular culture, Greil Marcus, in his collection of essays The Dustbin of History, bewails the contemporary tendency, in our obsession with the new, to scorn the past, as in phrases such as 'It's history' which, as he notes, is a kind of contagious 'language-germ' that means the opposite of what it says: 'It means that there is no such thing as history, a past of burden and legacy' for 'once something . . . is "history", it's over, and it is understood that it never existed at all' - 'Gone - it's history' (1994: 22-23). As he comments, 'The result is a kind of euphoria, a weightless sense of freedom'. Marcus notes that the phrase 'dustbin of history' was coined by Trotsky in 1917 when he said of the Mensheviks: 'you are bankrupts; your role is played out. Go where you belong from now on - into the dustbin of history'. Since then, as Marcus wryly notes, we have been busy consigning history's losers to the 'dustbin of history' in our mania for recording only success stories and our embarrassment at the existence of losers who contradict our Western obsession with progress. Marcus's essays in popular history are an attempt to write from inside the dustbin of history; that is, from inside the 'historical hell' to which history's losers are assigned as ghostly 'shades' or 'shadows' - a dustbin or hell which is 'a wasteland in which all are distant from each other, because this is a territory, unlike history, without any borders at all - without any means to a narrative, a language with which to tell a story' (1994: 18). As Marcus puts it: 'written history, which makes the common knowledge out of which our newspapers report the events of the day, creates its own refugees, displaced persons, men and women without a country, cast out of time, the living dead' (1994: 17). What makes these 'refugees from history' (one thinks of the refugee in El espíritu de la colmena, who leaps from a train, a classic image of history as progress) the 'living dead' is the fact that they are denied memory: not only because their story is not recorded by others, but because 'the shame of stories they cannot tell and that no one would believe if they could' means that they 'can barely credit even their own memories' (1994: 20). It is crucial that the refugee in El espíritu de la colmena has no articulated or articulatable past. It is also important that, in Beatus ille, we have no way of knowing how much of the historical reconstruction we are reading is the account of the officially dead Solana - who 'appears' to the protagonist Minaya in a cemetery - and how much of the narrative is written by Minaya. The novel's final postmodern twist, in which Solana reveals that he has trapped his biographer Minaya in his own narrative, but in which he also bequeaths his text (and his lover Inés) to Minaya, to be completed by him, foregrounds the impossibility of history's losers making public their own historical accounts, and the ethical imperative of future generations taking up their ghostly legacy, as an act of historical reparation.

As Marcus insists, the stories of such 'refugees from history' do not make sense; they puncture the continuity of what we take for history as if they were 'stories told by cranks' (1994: 37). Marcus notes that thriller writers have been able to capture the horror of the Holocaust in a way that historians rarely have, because they are not bent on explaining it; as Marcus comments, one does not explain an abyss, one locates it (1994: 59-62). It is the strong sense of place in Erice's films and Marsé's novels that captures the horror of a historical period traumatized by the prohibition on recalling the past through memory and narrative. Marsé's novels are 'stories told by cranks', while Erice's films are focalized through the eyes of female children or adolescents who have not yet learnt to explain horror away. Marcus has Walter Benjamin in mind when he warns us to 'Beware of the smooth surface of history, looking backwards, making everything make sense', because 'It made no sense at the time, like a random series of jump cuts' (1994: 18): the first time Erice shows us the ruined hut where the 'desaparecido' will materialize from nowhere, he does so through a series of jump cuts. In El jinete polaco, the protagonist compares his experience of history to that of watching a film lacking in continuity editing (1991: 247) or where the images succeed each other so fast that one loses the thread and cannot make out the connections (1991: 248); his reconstruction of the past, as he attempts to fill in the gaps between Ramiro Retratista's photographs, highlights these discontinuities rather than ironing them out. Here Muñoz Molina conforms to Marcus's insistence on the need to counter the deceptive seamlessness of what goes down as history (what he calls 'history as disappearance'), which edits out the bits that do not fit the master narrative of success stories, by letting in through the cracks and disturbances (through the jump cuts) those parts of history that 'survive only as haunts and fairy tales, accessible only as specters and spooks' (1994: 24). El jinete polaco 'resurrects' a past kept alive through the ghost stories told to the narrator as a child, just as Beatus ille literally 'resurrects' its hero Solana, officially declared dead by the Civil Guard in the 1940s. Marcus's epigraphs include the Sex Pistols' line 'We're the flowers in your dustbin' and Bakhtin's dictum 'Nothing is absolutely dead; every meaning will have its homecoming festival'.

Bakhtin, of course, is the chronicler of the popular cultural forms that, from the Renaissance onwards, were gradually forced underground by the growing division between 'high' and 'low' cultural forms. In writing from inside the 'dustbin of history', Marcus is constructing an alternative history from discontinuous fragments of popular culture: pop music, pop art and popular literary forms such as the thriller. In much the same way, Patino's Canciones creates a discontinuous alternative history out of snatches of popular song, rescued from the dustbin to which popular culture is so often consigned and recycled to form a 'usable past'; indeed, the film shows how, in 'los años del hambre', history's losers themselves recycled songs from earlier periods or songs written by the victors, investing them with alternative meanings as a strategy for coping with loss and bereavement. Snatches of popular song are also woven into the 'aventis' or stories told by the boys in Si te dicen que caí, whose leader is Java, a 'trapero' who recycles rubbish; indeed, many of the stories are told in his 'trapería', which is also reputedly the hideout of the 'desaparecido' Marcos, quite literally walled up in the 'dustbin of history' (one thinks here also of the 'emparedada', another of history's losers, in El jinete polaco). Images of rubbish and of hell run throughout Si te dicen que caí and Ronda del Guinardó; I would read these images not just as signs of moral and physical degradation, but as a metaphorical figure of the consignment of history's losers to the 'dustbin of history' which at the same time is a 'historical hell' inhabited by the living dead.

Which brings me to vampires, werewolves and other forms of the 'undead'. In chapter 21 of Si te dicen que caí, on the pretext of Luisito's death from tuberculosis, the boys tell the story of his visit to the Siamese Consulate, at the time of his father's second 'disappearance', where his mother has been summoned to receive news of 'un hermano desaparecido en la guerra'. The boys recount this episode in the form of a vampire story, which mobilizes the genre's diverse connotations.

Just before this vampire story starts, we are told of the tramp Mianet's stories of 'niños que raptaban para chuparles la sangre': a 'story told by a crank' which 'explains' the prevalence of tuberculosis in 'los años del hambre' as the vampirism of the poor by wealthy who, in drawing blood from kidnapped children to prolong their own live, turn them too into vampires who waste away for lack of lifeblood. The same popular explanation of tuberculosis is related in Muñoz Molina's El jinete polaco (1991: 77). Such popular 'explanations' does not explain horror away; indeed, what could be more appropriate to capture the horror of the immediate postwar period than a horror story? True to form, the vampire in the boys' story appears to the tubercular Luisito immediately after he coughs up blood. It has been noted that stories of vampires (and of the kidnapping of children for organ transplants) have been rife in Peru and other parts of South America in recent years as a way of dealing with historical trauma (Kraniauskas 1998). The notion of the wealthy (particularly the moneylender) as vampires draining the poor is an old one, evidenced in Galdós's La desheredada where Juan Bou calls the rich 'sanguijuelas del pueblo'. El Tuerto, with his vampire-like dead eye, drains Luisito not just of his lifeblood but 'también la memoria le vaciaron, el pobre nunca más llegó a acordarse de nada' (1976: 319). For vampires are the 'living dead' because they have no memory (and thus no shadow or reflection): the disease with which Luisito is infected is that of the amnesia of the regime, which the boys' stories, keeping the 'desaparecidos' alive through narrative, are an attempt to stave off. It is loss of historical memory that allows the boys' fathers to degenerate from urban guerrillas into petty criminals. Vázquez Montalbán (1980) has also described the effects of Francoist repression and censorship as a 'vampirización de la memoria'. Sarnita, the chief teller of 'aventis', in later life becomes a morgue attendant, who accompanies the dead in their historical underworld, keeping their memory alive through his own remembrance.

As all writers on the subject insist, vampires are close relatives of the werewolf: both predators on the living who are human and yet non-human. Vampire stories are complicated because the vampire turns his victims into vampires too; indeed, many vampire stories express pity for the vampire who is condemned to a living death (in Si te dicen que caí, El Tuerto has become a vampire because he previously was the victim of torture at the hands of Marcos and Aurora). Llamazares' Luna de lobos casts in the role of werewolf the rural guerrillas forced into clandestinity in the Cantabrian mountains after the civil war: predatory loners not of their own choosing. If the vampire has no memory, Llamazares's werewolves depend on memory: not their own but that of the collective in the form of the villagers and the Civil Guards who, out of love or terror, keep them alive as ghosts of the past through the stories they tell about them. In struggling to survive in the snow, the maquis are struggling against the threat of oblivion (whiteness/blankness). Greil Marcus laments the recent prevalence of apocalyptic narratives that assign the past to 'history' in the sense of non-existence. It is important that Llamazares's novel is open-ended: the last of the maquis is expelled from the memory of his loved ones in the village and is left with no alternative but to 'disappear' into exile, but at the end of the novel he is still alive and, most importantly, is telling his story.

The centrality to El espíritu de la colmena of Frankenstein's monster has been much commented on. While the monster has mostly been seen as an embodiment of the 'otherness' which the Franco regime sought to repress by demonizing it - an association made explicit by Ana's equation of the monster with the refugee or 'desaparecido' - it has also been connected with Ana's father, seen as an embodiment of patriarchal authority (Evans 1982). Ana's father's connection with the monster is clear from the scene when he is filmed via his shadow in a retake of Murnau's classic vampire film Nosferatu. But there are problems with this interpretation, not so much because it casts the monster in the role of both victim and oppressor (we have seen how vampires are both), as because Ana's father - played by Fernando Fernán Gómez who, although never a political activist, had since the 1950s moved in opposition cultural circles - is a kindly figure, whose prewar association with Unamuno casts him as a Republican intellectual. I should like to suggest a different reading of the monster image in the film, whereby he represents not so much the demonization of the 'other' as their assignment to the status of 'living dead': Frankenstein created his monster out of body parts taken from a collection of corpses. In this sense, the monster stands as the embodiment, which returns to haunt the present, of a collective living death, which includes Ana's father as Republican intellectual denied self-expression except through his private diary, just as Ana's mother can tell her story only through letters to a 'desaparecido' or ghost. There is no suggestion in the film that the fugitive is Ana's mother's former lover, but they both share the condition of being ghosts of history. In offering the fugitive hospitality, Ana is carrying out Derrida's moral imperative of granting ghosts 'the right . . . to . . . a hospitable memory . . . out of a concern for justice' - indeed, by giving him her father's watch, she is reinserting him into historical time. Ana is right to see the fugitive as the embodiment of the monster in James Whale's film for, as we have seen, films do not so much represent reality as embody it in the form of shadows or ghosts. Appropriately, the body of the 'desaparecido' is laid out beneath the screen where the film Frankenstein had previously been shown. As in Patino's Canciones, El espíritu de la colmena insists on shots of the cinema audience watching the shadows on the screen, showing how ghosts are given embodiment in the collective memory which, after the show is over, can continue to tell their story.

The final words of the film, 'Soy Ana', have encouraged readings which minimize its political significance by seeing it as a Freudian narrative of Ana's oedipal trajectory, as she learns to separate from parental figures and establish an autonomous identity. Avery Gordon, in her book Ghostly Matters (1997: 50-8), notes that Freud, while acknowledging the importance of haunting in his work on mourning and melancholia, nevertheless dehistoricizes it by theorizing it as a psychological projection. Indeed, she observes that Freud's early anthropological reading of spirits as a form of animism, whereby men introject the dead into themselves in the form of totemism, was leading him towards a historical theory of hauntology, but that he stepped back from this (just as he stepped back from acknowledging that his female patients were the victims of real seduction by the father), instead positing ghosts as a purely imaginary externalization of the inner contents of the unconscious. Derrida makes similar points about Marx's use of spectral imagery to figure the psychological projection that is bourgeois ideology (1994: 171-2). Gordon and Derrida insist that ghosts are not psychic projections, but the form in which the past lives on in the present. In this sense, Gordon insists that haunting is 'neither pre-modern superstition nor individual psychosis' but 'a constituent element of modern social life' (1997: 7). Faced with such a phenomenon, sociology - traditionally based on facts and statistics - does not know what to do and thus has joined the censors by insisting that ghosts do not exist. How, Avery asks, 'do we reckon with what modern history has rendered ghostly? How do we develop a critical language to describe and analyze the affective, historical, and mnemonic structures of such hauntings?' (1997: 18). Her answer is found through readings of literature: Luisa Valenzuela's narratives of the 'desaparecidos', Toni Morrison's stories of the returning ghosts of earlier generations of black slaves. I suggest that Erice's representation of Frankenstein's monster likewise makes the point that ghosts, while they require remembrance in human consciousness, have an objective existence as the embodiment of the past in the present. As Derrida reminds us, ghosts are not just the object of the gaze for they look at and summon us (1994: 7). This point is made by the culminating sequence in El espíritu de la colmena in which Frankenstein's monster appears to Ana, and in which something extremely important happens. The sequence starts with the subjective point-of-view shot so characteristic of the film, which constructs the monster as a psychic projection of Ana; but as it slips into a re-take of the scene from James Whale's Frankenstein - seen earlier in the film by us and Ana - in which the monster appears to the little girl by the lake, the camera suddenly changes position, filming both Ana and the monster from behind, from an objective vantage-point that belongs to no character. Thus the monster cannot be explained away as a projection of Ana's fantasy: it is 'really there'. Or rather, as befits a ghost of the past, it is and is not there, for it is a cinematic shadow: intangible but nonetheless embodied. The monster is thus a perfect illustration of the ontological (hauntological) status of history in the present.

In Ghostly Matters, Gordon condemns the hypervisiblity and superficiality of contemporary postmodern culture: 'No shadows, no ghosts' (1997: 16). But in fact the recent burst of writing on hauntology is related to 'the return of the real' which some critics (notably Hal Foster in the book of that title) have proclaimed as the underside of the postmodern emphasis on simulacra. For the ghost is an embodiment of the real in the form of the simulacrum; which is to say that postmodernity's conversion of reality into simulacra does not after all mean the death of history but its return in a spectral form. The term Hal Foster gives to this phenomenon is 'traumatic realism' or, using a Lacanian pun, 'troumatic realism' in the sense of a 'trou' or gap in reality, for Lacan defines the traumatic as a missed encounter with the real (1996: 130, 132, 136). Ghosts are, precisely, the 'might have beens' of history that return as an actualizable, embodied alternative reality. Fredric Jameson says something similar with his suggestive phrase 'Spectrality is . . . what makes the present waver' (Gordon 1997: 168); that is, it opens up a hole in reality as we like to think we know it. As the monster appears to Ana, it troubles her image (his image) in the water, opening up a hole in comfortable notions of what is self and what is out there, what is present and what is an apparition of the past. Derrida insists that, just as there is a mode of production of the commodity, so there is 'a mode of production of the phantom', through the process of mourning which, unlike melancholia which has no direct object, is always triggered by a trauma (1994: 97). Hal Foster reminds us that the word 'trauma' means 'wound' (1996: 153): when the 'desaparecido' disappears out of Ana's life, he leaves behind the tangible evidence of the blood from his wounds. The wounds of the dead body which we and Rosita confront at the end of Ronda del Guinardó do not help establish the victim's identity but nevertheless provide tangible evidence of the historical fact of repression.

Haunting, as Gordon puts it, is the result of 'improperly buried bodies' (1997: 16): that of the unclaimed torture victim in Ronda del Guinardó whom the police want to see 'dead and buried' in the sense of consigned to oblivion; that of the unknown fugitive in El espíritu de la colmena; that of the 'emparedada' in El jinete polaco, or that of the officially dead Solana in Beatus ille; that of the 'desparecidos' evoked in the songs and images of Canciones para después de una guerra; that of the miners buried beneath the slagheaps in Escenas de cine mudo. But what should one do with improperly buried bodies: give them proper burial, or learn to live with their ghosts? Derrida advocates the second option: a 'being-with specters' that is a 'politics of memory, of inheritance, and of generations' (1994: xix). In El jinete polaco, the 'emparedada' and the doctor don Mercurio (described in his old age as a living corpse) are revealed at the end to be the protagonist's great great grandparents, thus inserting the ghosts of the past into the family. The narrator's girlfriend Nadia inherits Ramiro Retratista's photographs from her recently deceased father, again stressing the importance of personal inheritance. As Barthes notes (1984: 7), the photographs that most move us are family photographs. El espíritu de la colmena, El sur and Si te dicen que caí rely on family photographs to bring back to life a past - that of the Republic and the Civil War - that has been consigned to oblivion. The structuring of Escenas de cine mudo around the photographs in the family album assembled by the narrator's mother, inherited by him on her death, provides an image of history as discontinuous fragments held together by personal inheritance, just as the text of Beatus ille is made possible by Minaya's acceptance of the officially dead Solana's legacy, in the form of his story or voice. In El jinete polaco, it is the protagonist's postmodern profession as international interpreter - secondhand transmitter of a global Babel of voices - that enables him to respond to the summons of the ghosts of the past, which, via Ramiro Retratista's photographs, beckon him back to the historical roots he had attempted to leave behind him. The novel's first part is titled 'El reino de las voces', for to hear voices is analogous to seeing ghosts. But ghosts cannot make their own voice heard: they rely on an interpreter to speak for them. The postmodern stress on the impossibility of direct access to the past may be a response to the ubiquitousness of the media, advertising and heritage industries, which convert history into a consumer commodity; but it can also be seen as a recognition of the spectral quality of the traces left by the past on the present, and of the particular need to bear witness to 'the traces of those who were not allowed to leave a trace'; namely, ghosts. In a country that has emerged from forty years of cultural repression, the task of making reparation to the ghosts of the past - that is, to those relegated to the status of living dead, denied voice and memory - is considerable. Derrida's notion that history occupies in the present a 'virtual space of spectrality' abolishes the supposed opposition between postmodernism and history, for history is always a 'virtual' rather than 'empirical' reality. The fact that Spain returned to democracy at the height of the postmodern vogue for 'virtual reality' should not necessarily be bemoaned as having prevented an engagement with the past. Perhaps instead we should consider the ways in which postmodernism, by breaking with empiricist concepts of mimesis, allows us to recognize the existence and importance of ghosts.

To try out this idea, I should like to end with a literal ghost story, El amor brujo, in Saura's postmodern film version of 1986. This is the drama of a woman haunted by the ghost of her murdered husband: the ghost as embodied memory. The film starts with the sight and sounds of the outside world being shut out as the door to the post-industrial site where the film is being shot comes clanking down; for the rest of the film we remain in the 'virtual space' of this post-industrial site, whose empty interior mimics an 'outdoors' in the form of a gypsy shanty town on the edge of the city. Although we never re-emerge from this 'virtual space', it is punctuated by the off screen sounds of the approaching police sirens at the climactic moment when Candela's husband José is stabbed to death and the man who loves her, Carmelo, is wrongly arrested for his murder: as Fredric Jameson has notoriously insisted, history - even though it cannot be directly represented - will always intrude for 'History is what hurts' (1981: 102). As befits the reappearance in the present of a traumatic event, the ghostly status of the otherwise solidly embodied José is signified by the bloodstain from his stab wound; in order to summon him, Candela dons the jumper stained with his blood at the moment of his death. José's ghost appears from a gap in the mounds of post-industrial debris which construct the mise-en-scène as a postmodern landscape in the double sense of a self-consciously stylish simulacrum and the product of late capitalism, while also referring to the gypsies' historical marginal status as chatarreros (scrap merchants). The 'virtual reality' of José's ghost is thus a form of 'traumatic realism' (the wound as the mark of history), which is also a 'troumatic realism' (emerging through a gap in the mise-en-scène from a space beyond representation). At first, only Candela (and the privileged film spectator) can see the ghost of José; by the end of the film, he is visible to all those present within the diegesis. To start with, it is José's ghost that summons Candela; by the end of the film, she and the collective are summoning him. But what of Lucía's sacrifice, as she 'lays the past to rest' by going with José to the land of the dead, leaving Candela and Carmelo free to live the future? Is this a call for the historical amnesia that some would say characterized the neo-liberal market policies of the Socialist period under which the film was made? Or is it a recognition that one cannot move into the future until one has acknowledged the ghosts of the past? I will not attempt to answer that question but will merely observe that the film's end, while acknowledging the embodied reality of José's ghost, assigns Lucía, as female sacrificial victim, to a limbo from which there is no suggestion that she will return. José's ghost represents the return of the male victim of history, whose acknowledgement allows Carmelo finally to possess Candela. Lucía, it seems, is denied the status of historical revenant for she is represented, not as a victim of history, but as a woman who has 'chosen' self-erasure. The male José's death leaves behind a traumatic memory; the female Lucía's exit from history consigns the past to oblivion. But, by talking about her and showing you the end of the film, I can bring her back and acknowledge her role as a victim, not of history perhaps, but of Saura.

Notes

1. For an exploration of the symbolic potential of the vampire genre, see Gelder 1999.

2. Tannahill (1996: 167-88) shows that the vampire myth, often but not only in this sense, predates its nineteenth-century literary manifestations by several centuries in the popular imagination, notably in the 'vampire epidemic' that swept Hungary, Moravia, Silesia and Poland in the late seventeenth and first half of the eighteenth centuries.

Works Cited

Barthes, Roland. Camera Lucida. London: Fontana, 1984.

Benjamin,Walter. Illuminations, ed. Hannah Arendt. London: Fontana, 1992.

----. One-Way Street. London: Verso, 1997.

Derrida, Jacques. Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International. New York and London: Routledge, 1994.

Erice, Víctor. El espíritu de la colmena (film), 1973.

----. El sur (film), 1983.

Evans, Peter W. 'El espíritu de la colmena: the monster, the place of the father, and growing up in the dictatorship', Vida Hispánica 31.3 (1982): 13-17

Foster, Hal. The Return of the Real: The Avant-Garde at the End of the Century. Cambridge, MA, and London: MIT Press, 1996.

Frisby, David. Fragments of Modernity. Cambridge: Polity Press. 1988.

Gelder, Ken. Reading the Vampire. London and New York: Routledge, 1994.

Gordon, Avery F. Ghostly Matters: Haunting and the Sociological Imagination. Minneapolis and London: U of Minnesota P, 1997.

Graham, Helen, and Jo Labanyi (eds). Spanish Cultural Studies: An Introduction. The Struggle for Modernity. Oxford: Oxford UP, 1995.

Jameson, Fredric. The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act. London: Methuen, 1981.

Kraniauskas, John. 'Cronos and the political economy of vampirism: notes on a historical constellation', in Francis Barker, Peter Hulme and Margaret Iverson (eds), Cannibalism and the Colonial Order. Cambridge: Cambridge UP, 1998.

Llamazares, Julio. Luna de lobos. Barcelona: Seix Barral, 1985.

----. Escenas de cine mudo. Barcelona: Seix Barral, 1994.

Marcus, Greil. The Dustbin of History. London: Picador, 1994.

Marsé, Juan. Ronda del Guinardó. Barcelona: Seix Barral, 1984.

----. Si te dicen que caí. Barcelona: Seix Barral, 1976.

Martín Patino, Basilio. Canciones para después de una guerra (film), 1971.

----. Caudillo (film), 1976.

Rowe, William, and Vivian Schelling. Memory and Modernity: Popular Culture in Latin America . London and New York: Verso, 1991.

Samuel, Ralph. Theatres of Memory . London and New York: Verso, 1994.

Saura, Carlos. El amor brujo (film), 1986.

Smith, Paul Julian. The Moderns: Time, Space and Subjectivity in Contemporary Spanish Culture. Oxford: Oxford UP. 2000.

Tannahill, Reay. Flesh and Blood: A History of the Cannibal Complex, revised edn. London: Abacus, 1996.

Vázquez Montalbán, Manuel. Crónica sentimental de España: una mirada irreverente a tres décadas de mitos y de ensueños. Barcelona: Planeta, 1980.

 

Top of Page

 

INTERCORPOREALIDAD Y MARGINALIDADES: EL DISCURSO POÉTICO HISPANOAMERICANO COLONIAL Y CONTEMPORÁNEO DE CARA AL NUEVO MILENIO

Daniel Torres

Ohio University

E-mail - torres@ouvaxa.cats.ohiou.edu

"Literature is the question minus the answer."

- Roland Barthes

EL CUERPO A CUERPO DE LOS CUERPOS

La renegociación de fronteras lingüísticas y estéticas en el ámbito hispanoamericano de la identidad cultural, hacia el futuro y desde su pasado, a las puertas de un nuevo milenio, está marcada por la innegable presencia de las marginalidades. La representación del cuerpo americano desde las cartas de relación y las crónicas de indias ha marcado siempre el territorio de la doble mirada intercambiada entre el europeo y el indígena pasando luego a formar parte del caleidoscopio de miradas de estos con el mestizo (mezcla de europeo e indígena) y, posteriormente, con el africano, el mulato (mezcla de europeo y negro), y el pardo o el zambo (mezcla de negro e indígena).

El primer poema épico de tema americano, La Araucana, y primera manifestación del discurso poético escrito en español en nuestro continente, acusa desde ya la fascinación casi homoerótica del hablante lírico con la idealización a ultranza del cuerpo del delito de la conquista y colonización:

Son de gestos robustos, desbarbados,

bien formados los cuerpos y crecidos,

espaldas grandes, pechos levantados,

recios miembros, de niervos bien fornidos;

ágiles, desenvueltos, alentados,

animosos, valientes, atrevidos,

duros en el trabajo y sufridores

de fríos mortales, hambres y calores. (93)

La descripción de Ercilla de los indios araucanos como: "robustos", "bien formados", de "espaldas grandes", y "pechos levantados"; es totalmente coherente con la declaración del asiento y la también descripción de la provincia de Chile y estado de Arauco. Siguiendo un poco la tradición del locus amoenus, tenemos a un hablante embelesado ante las maravillas de América transfiriendo toda su visión renacentista a su poema épico de la gesta de colonización contra los fieros pueblos araucanos. No cabe duda de que la belleza de los aborígenes les habrá quitado la respiración a más de un soldado español (como bien lo documentara y condenara Sahagún en su Historia general de las cosas de Nueva España); pero aquí el hablante está admirando la fuerza y disposición del conquistado, así como su independencia: "No ha habido rey jamás que sujetase / esta soberbia gente libertada [osada, atrevida]" (94). Y es precisamente el cuerpo del sujeto poetizado lo que se muestra casi como écfrasis en el poema donde el hablante se regodea en la belleza masculina. La crítica ha leído "esta característica física que se apoya fundamentalmente en dos elementos: fuerza y valor, como proyección o encarnación de las características físicas del territorio que los araucanos habitan" (Pastor 470). Isaías Lerner en su edición crítica comenta que este señalamiento de Beatriz Pastor no es del todo convincente y añade: "El texto propone una explicación no necesariamente geográfica, sino más bien astrológica, y por lo tanto determinista" (93). Esta tesis va de la mano con la idealización en la que insiste el hablante respecto a la devoción religiosa intuitiva del indígena:

Gente es sin Dios ni ley, aunque respeta

aquel que fue del cielo derribado,

que como, a poderoso y gran profeta

es siempre en sus cantares celebrado.

Invocan su furor con falsa seta [secta]

y a todos sus negocios es llamado,

teniendo cuanto dice por seguro

del próspero suceso o mal futuro. (91)

Esta multiplicidad de imágenes corporales o intercorporealidad, como dice Gail Weiss en su Body Images: Embodiment as Intercorporeality (1999), "rather than signifying a fragmented or dispersed identity, is, paradoxically, precisely what helps us to develop a coherent sense of self" (167). O como ha dicho anteriormente:

Body images are themselves complex constructions that cannot be traced to a single source, whether that source be physiological, social or cultural, psychical. This means that while our sex, race, gender, social class, age, family, religion, ethnicity, and day-to-day experiences all contribute significantly to the formation of our body images, no one of them alone plays a determinative role in their construction. Indeed, it is the lack of clear boundaries between these different components of our experience that ensures that our body images can never be restricted to any one of them. (167)

Una interpretación hispanoamericanista anterior a estos conceptos la hace Arturo Rico Bovio en Las fronteras del cuerpo: Crítica de la corporeidad (1990):

Es asimismo necesario reasumir nuestra historia. Revisar críticamente, sin prejuicios nacionalistas ni extranjerizantes, nuestros orígenes, reconociendo sus dos fuentes: indígena e hispánica, salvando lo más posible y positivo de ambas... Para conocernos, debemos recuperar e integrar nuestra memoria, rehacer la imagen del cuerpo-que-somos étnica, social, mítica y artísticamente hablando. La inseguridad cultural se supera reconociendo y amando lo propio, no para repudiar lo distinto, sino para aceptarlo precisamente como diferente, aprendiendo en el diálogo a vivir esa diferencia. (153-54)

Partamos de estas nociones preliminares de intercorporealidad y marginalidades, o la manera como la multiplicidad de imágenes de los cuerpos entre sí, de todas las identidades al margen, darán eventualmente como resultado un sentido coherente de ese ser transmigrado sin estar restringido por ninguna idea fija "aprendiendo a vivir esa diferencia". Como puntualizara Homi Bhabha en su momento:

...it is from those who have suffered the sentence of history -subjugation, domination, Diaspora, displacement- that we learn our more enduring lessons for living and thinking. There is even a growing conviction that the affective experience of social marginality -as it emerges in non-canonical cultural forms- transforms our critical strategies. It forces us to confront the concept of culture outside objets d'art or beyond the canonization of the "idea" of aesthetics, to engage with culture as an uneven, incomplete production of meaning and value, often composed of incommensurable demands and practices, produced in the act of social survival. (172)

El examen de algunas instancias del discurso poético colonial y su relación integral y orgánica con el contemporáneo servirán de apoyo para esta elucidación de las identidades múltiples al margen. A través del cuerpo a cuerpo de los cuerpos el hablante lírico nos muestra, desde la poesía colonial, los conflictos europeizantes del Poema heroico, biografía de San Ignacio de Loyola a caballo entre erótica y mística, que fue escrito por un criollo en el siglo XVII en las inmediaciones de Tunja, Colombia, para escapar del desierto cultural y de la marginalidad de la metrópoli que le tocó vivir. Así mismo examinaremos un magnífico ejemplo de la antipoesía conversacional contemporánea, "El acabose" (1999) de Mario Benedetti, uruguayo, donde se reflexiona sobre los males del entresiglo de cara a un nuevo milenio en el que se entra con los pies descalzos a manera de despojo de todo deshaciéndonos de falsas ideas:

Traje los pies desnudos para entrar en el siglo

Esa comarca en clave/ todavía ilusoria

Vamos a no estrenarla con quimeras exangües

Sino con el dolor de la alegría

La realidad se aviene a su acabose

En cambio la memoria se espabila y se ordena

La frontera está ahí/ pródiga en ceros.

LA ERÓTICA SACRA DE HERNANDO DOMÍNGUEZ CAMARGO

"En la religión antigua, lo sagrado se confundía
con frecuencia con lo obsceno."
-- Tomás Mann: La montaña mágica

"For me God is not the same as for Saint Theresa or
Saint John of the Cross. For them He was a tongue of fire that
licked their personal souls and enveloped them in fire, providing
a moment that is both sensual and sexual."
-- Miguel Algarín

La lírica colonial hispanoamericana tiene en el San Ignacio de Loyola, Fundador de la Compañía de Jesús, Poema heroico (1666) de Don Hernando Domínguez Camargo otro de los textos paradigmáticos del Barroco de Indias junto a El sueño (1692) de Sor Juana Inés de la Cruz, Primavera indiana (1662) de Carlos de Sigüenza y Góngora, y Diente del Parnaso (1689) de Juan del Valle y Caviedes. No sólo en su manejo de la metáfora gongorina que se hace camarguiana sino también en su doble dimensión de ser un poema casi subversivo de denuncia del expolio del oro a América durante la Conquista, como en el alto grado de contenido erótico siendo una supuesta biografía del santo fundador de la Compañía de Jesús (Torres 1993).

En pasajes como la estrofa XVI del "Canto Primero" del "Libro Primero" se lee:

Con blanco alterno pecho le flechaba

Madre amorosa, tanto como bella,

de la una y otra ebúrnea blanda aljaba

de blanco néctar una y otra estrella;

y su labio el pezón solicitaba,

si en blanda nube no, dulce centella,

en aquel Potosí de la hermosura,

venas, de plata no, de ambrosía pura. (43)

Esta imagen de la lactancia del niño santo invoca esa erótica sacra del hablante lírico que hermana las descripciones del cuerpo humano con el arrobamiento religioso. Lo que ya Georges Bataille ha denominado una imperceptible línea entre el arrebato místico y la experiencia erótica como dos caras de una misma moneda (231). O lo que podemos examinar como un proceso de intercorporealidad donde es el mismo cuerpo el locus de tensión entre la fe y el sexo como medio de expresión.

Exploremos las relaciones entre erotismo y religión o una erótica sacra: ese labio que el pezón solicitaba castamente y ese "Potosí de la hermosura, / venas, de plata no, de ambrosía pura" como lo que experimenta la "Madre amorosa" de San Ignacio de Loyola que "con blanco pecho le flechaba". Examinaremos otros pasajes donde podremos observar, por medio de la descripción de un salero, de una granada, de los pechos de la Virgen y del arrobamiento místico de San Ignacio, los alcances entre lo sacro y lo sexual en el Poema heroico.

El crítico italiano Giovanni Meo Zilio en su edición crítica de las Obras de nuestro poeta ya se había referido a su sensualidad intrínseca:

Debajo del casto disfraz de la esplendorosa maternidad no deja de percibir el lector avisado (por el tipo de imágenes, por la complacida insistencia en las mismas y por el contexto todo) una sensualidad inmanente que va más allá del simple halago sonoro y visual de los sentidos para injertarse de lleno en la savia misma del ser biológico y del existir vital del hombre quien no puede dejar de palpitar bajo la sotana. (xxxii)

En el "Libro primero" del texto se narra: "Su nacimiento, bautismo, infancia y juventud; capitán en Pamplona, la defiende del francés; y gravemente herido, le visita san Pedro y sana de su herida" (37). Y en el "Canto primero" se precisa el "Preludio a la vida de san Ignacio de Loyola; sus padres, su nacimiento en un establo; su bautismo, en que se puso a sí mismo el nombre; aparatos de la pila de bautismo y solemnidades del convite". (39) En ese contexto se da la famosa escena de la lactancia del niño ya citada. Anteriormente en la estrofa XII del mismo canto se han identificado al santo y a su madre como: "a otro Cristo, presente a otra María,/ y un establo ya escucha lacrimante / en el pesebre a Ignacio..." (42). El paralelo es claro entre: el niño Jesús y la Virgen; y San Ignacio y su madre. La libertad con la que el hablante lírico describe el pezón solicitado por el labio del niño y la comparación que raya en el sobrepujamiento del "Potosí de la hermosura" y las "venas, de plata no, de ambrosía pura" (43) delatan la delgada línea entre lo erótico y lo religioso preparada ya por el verso anterior "de la una y otra ebúrnea aljaba/ de blanco néctar una y otra estrella" al referirse a la leche de la madre.

Bataille, citando al Padre Louis Beirnaert, en el "Estudio V: Mística y sensualidad" de su libro El erotismo, declara:

Hay similitudes flagrantes, o incluso equivalencias e intercambios, entre los sistemas de efusión erótica y mística. Pero estas relaciones sólo pueden aparecer con suficiente claridad a partir del conocimiento experimental de las dos clases de emoción... Las descripciones de los grandes místicos podrían en principio paliar la ignorancia, pero estas descripciones desconciertan en razón de su sencillez misma, no ofrecen nada que se aproxime a los síntomas de los neurópatas o a los gritos de los místicos"transverberados". No sólo dejan lugar a la interpretación de los psiquiatras, sino que sus imperceptibles signos suelen escapar a la atención de estos. Si queremos determinar el punto en que se ilumina la relación entre el erotismo y la espiritualidad mística, debemos volver a la visión interior, de la que prácticamente sólo parten los religiosos. (231-232)

Finalmente, concluye el Padre Beirnaert citado por Bataille: "La fenomenología de las religiones nos enseña que la sexualidad humana es directamente significativa de lo sagrado". (229) En otras palabras, hay una relación intrínseca entre lo erótico y lo sacro en la medida en que se trata de una "sexualidad benéfica 'querida por Dios'" (236). Domínguez Camargo no falta a la decencia ni al decoro en la mención del pezón solicitado por el labio del infante sino que precisamente al mostrar una escena de intimidad absoluta nos hace partícipes de toda una erótica sacra.

Georgina Sabàt de Rivers en su artículo "Lírica culta de la colonia: Hernando Domínguez Camargo" comenta sobre estos temas lo siguiente:

Así como Góngora utilizó como armazón para su Polifemo un tema pagano, Domínguez Camargo escoge uno religioso en un intento de hacer culteranismo "a lo divino" utilizando el mismo tipo de estrofa. El resultado es una sugestiva y sensual combinación de lo profano con lo religioso en su forma más acicalada. (10)

Más adelante, en las estrofas XXXII y LXVI del mismo "Canto primero" tenemos otra incursión del hablante lírico en la descripción de un salero homoerótico y de una granada heterótica:

el salero:

En seguimiento del mayor lucero,

robusto hermosamente un joven era

Tifeo de un castillo en un salero,

donde el cincel aumentos desespera;

arduo Babel luciente, en que el platero

escollo de oro a escollo así pondera,

que en las almenas, que le ciñe bellas,

su sal pudiera ser polvo de estrellas. (47)

la granada:

Pelicano de frutas la granada,

herida en sus purpúreos corazones,

su leche les propina colorada,

en muchos que el rubí rompió pezones.

Baco que la admiró desabrochada,

apiñados le ofrece los botones

en el racimo que cató respeto

al vino de quien es diez veces nieto. (55)

Domínguez Camargo describe la figura del salero voluptuoso con toda la sensualidad de orgasmos de sal: "su sal pudiera ser polvo de estrellas". Hay algo de intensidad o de in crescendo masturbatorio en la línea: "donde el cincel aumentos desespera" hasta desembocar en el reguero de sal que venía preparándose con el verso: "escollo de oro a escollo así pondera". Extraña o diferente inclusión de lo sexual en la escena del bautismo de San Ignacio de Loyola, del cual el Poema heroico supone ser una biografía poética. En otro lugar me he referido a la posible artimaña del hablante de usar la supuesta oscuridad del lenguaje gongorino para denunciar el expolio del oro de América por parte de Europa (Torres 1995). Tal vez aquí presenciemos otro aclaramiento de la naturaleza homoerótica del texto independientemente de su intención oficial de homenajear a San Ignacio. Ese pasaje de un salero que poco menos que se viene en medio de un bautismo como parte de la solemnidad del convite, es uno de los momentos en que el efebo muestra su inocencia por encima de la lectura del crítico tal vez lascivo que lo observa de reojo (Torres 1997). Podríamos apuntar que la experiencia orgásmica que se acercaría casi a la intensidad de la transverberación de los místicos está marcada aquí por aquella "visión interior" a la que se refería el Padre Louis Beirnaert citado por Bataille. Esto lo discutiremos más ampliamente cuando analicemos la experiencia mística de San Ignacio en el momento en que la Virgen le infunde, en una aparición, el don de castidad por medio de "un pasmo a Ignacio [que] le ahogó el aliento" (121).

La descripción de la granada, por otro lado, raya en lo casi pornográfico. "Herida" y "desabrochada" "su leche les propina colorada" que en su forma vaginal admirada por Baco, el dios del vino y los excesos "apiñados le ofrece los botones/ en el racimo que cató respeto" (55). La estrofa se toca casi con la "transgresión" que "en los límites del cristianismo se llama el pecado" (Bataille 267). Sin embargo, estas dos estrofas insertas en el contexto de "las solemnidades del convite" acusan el relajamiento de ciertas normas en el espacio de la fiesta como aspecto tolerante de las sociedades católicas. Aparte de que en el verso "en el racimo que cató respeto" se llama al orden debido en estos casos. Domínguez Camargo se balancea magistralmente en una cuerda floja sin asomos de caerse, tentando los límites con un sensualismo propiamente gongorista.

No debemos olvidar el sustrato biográfico del contexto histórico en que se escribe el poema y cómo fue publicado póstumamente. Siendo el autor jesuita expulsado de la Compañía de Jesús por su "...violación continuada (y con escándalo) del voto de castidad, compromiso grave en escándalos de negocios, rebeldía ideológica contra métodos externos o contra la disciplina interna de la Compañía, crisis religiosa..." (Meo Zilio 1986 xii) pese a que "...nuestro aristocrático y despreocupado y rebelde poeta era (al igual que Lope) nada menos que Familiar y Comisario del Santo Oficio ; esto es, ministro de la Inquisición, en la jurisdicción de Tunja" (Meo Zilio 1986 xxi).

Podríamos conjeturar que tal vez esta doble condición de rebelde contra la Compañía de Jesús y ministro del Santo Oficio jugó un papel importante en el silenciamiento de su propia obra en vida debido al alto contenido erótico.

Sobre la descripción de los "pechos" de la Virgen en el retrato del "Canto segundo" del "Libro segundo" se ha detenido ampliamente la crítica. Sabàt de Rivers en su artículo ya citado interviene para reseñar y aclarar lo que han dicho tres estudiosos del Poema heroico como Alicia de Colombí-Monguió, Giovanni Meo Zilio y Diógenes Fajardo. Citemos primero la estrofa XLV en cuestión y luego refirámonos a lo ya dicho sobre el particular:

los pechos de la Virgen:

Acuerda bien, cuando mejor defiende,

túnica augusta, claramente obscura,

los pechos donde lince amor atiende

dos cúpulas del templo de hermosura:

dos pomos, por quien Ida el suyo enmiende;

dos Potosís de la beldad más pura,

donde en sus venas un licor desata,

de quien es piedra el sol, y él es la plata. (120)

Y veamos las tres citas de los críticos:

Alicia de Colombí-Monguió ha defendido este retrato como "apoteosis de la Magna Mater" arquetipo de lo sacro y religioso donde "hay sensorialidad pero no sexualidad". (294) (Sabàt de Rivers 12)

Meo Zilio, sin embargo, cree que la figura de María ha sido dissacrata en esos versos, aunque podría tomarse a modo de vacilación al decirnos que la imagen que nos da el poeta en este retrato ha sido "reconducida a la etapa pagana, anterior al pudor de la humanidad" (en Colombí-Monguió 294). (Sabàt de Rivers 12)

Diógenes Fajardo, por su parte, cree que "este lenguaje sensual contrasta con la pureza misma de la Virgen, que se alaba en todo momento" (52). (Sabàt de Rivers 12)

A estas tres posturas Sabàt de Rivers contesta:

Estoy de acuerdo en que no haya en este retrato sexualidad, pero sí creo que no podemos dejar de notar sensualidad; el poeta menciona los pechos, en distinta forma, en cuatro versos seguidos. "Pechos" era palabra que en los retratos femeninos tradicionales, no precisamente de la Virgen, no era frecuente, probablemente para no provocar impresión carnal en el lector. Domínguez Camargo se tomó esa libertad porque su personalidad sofisticada disfrutaba de lo sensorial, gozaba de lo que recibía -o imaginaba- a través de los sentidos sin que, por ello, en este retrato, faltara a la virtud esencial de la Virgen. (12)

Permítaseme terciar en esta polémica crítica y meramente señalar que acorde con la erótica sacra que me interesa mostrar aquí, el pasaje de los pechos de la Virgen está en total concordancia con el elemento místico de la visión interna que desarrolla el hablante lírico a lo largo del poema. No debemos perder de vista que el "Canto segundo", donde el santo "Vota a la Virgen Santísima el visitar su casa de Monserrate. Ella le remunera este deseo con su presencia; infúndele en esta visita el don de la castidad" (109) es parte del "Libro segundo" en el que asistimos a su "Su conversión, su penitencia, y singulares favores que le hizo el cielo en este tiempo" (107). La estrofa de los pechos de la Virgen, la XLV, precede al momento en que ésta le infunde el don de castidad. Es el episodio del arrobamiento místico del santo:

Al golpe de la luz y del portento

(el edificio todo coludido),

no cupo en sí de Ignacio el aposento,

y en la voz se quejó de un estallido:

el pasmo a Ignacio le ahogó el aliento,

embargóle a los miembros el sentido;

y el corazón faltando de su lecho,

le busca puertas, por donde huir, al pecho. (121)

La descripción de la aparición de la Virgen provoca estos jadeos, quejidos y pasmos que le embargan los miembros del sentido quejándose en la voz de un estallido y el corazón que falta de su lecho busca puertas por donde huir del pecho. La emoción que embarga al santo se acerca peligrosamente a la descripción de un orgasmo. Sin embargo, es justamente esa infusión de la castidad por parte de la Virgen lo que no permite que el pasaje pueda ser leído en su dimensión estrictamente erótica. De modo que estéticamente es uno de los mejores momentos en los que se manifiesta lo que he dado en llamar la erótica sacra de Hernando Domínguez Camargo. En las descripciones voluptuosas analizadas hasta aquí asistimos a la manifestación de esa visión interior de la experiencia mística donde erótica y religión se dan la mano. Parecería que fe y sexo (o lo sagrado y lo obsceno) son inherentes una a lo otro como experiencias humanas de una tentativa de trascendencia absoluta. Dicho de otro modo: sería la mística inevitablemente lo más parecido a la magia inenarrable de la erótica donde el cuerpo sirve de apoyo para tal experiencia. He aquí el poema heroico de un criollo en la colonia que se distancia de su entorno por medio de la utilización del lenguaje gongorino para renegociar la frontera entre eros y religión cuestionando los estamentos litúrgicos. La marginalidad del jesuita disidente y criollo que denuncia la condición de la colonia en el lenguaje oscuro del gongorismo se da por medio de este procedimiento de intercorporealidad. Es decir: la sexualidad de San Ignacio presentada justo en el momento de infusión de la castidad construye la imagen corporal del abandono así como los pechos de la Virgen en el momento de la lactancia del niño santo. Pasemos, entonces, a ver cómo estas instancias de intercorporealidad y marginalidades se manifiestan en la total desnudez del discurso poético contemporáneo.

EL ACABOSE

a poem is a momentary stay against confusion.

- Robert Frost

Somos los extranjeros de un siglo que está viejo

Pródigo en obsesiones y ruinas y tapujos

Hábitos y confianzas y utopías

Que hicimos con amor/ deshicimos con saña

Cuando acabe este siglo y nazca el otro

Quizás nos falte el aire envejecido

Al que estábamos tan acostumbrados

Este poema escrito en el entresiglo de 1999 llegó a mi computadora, la Pepa Fuegos (que así se llama), "forwardeado" (si me permiten el espanglish) o redirigido (para los más puristas de la lengua) en emístola o correo electrónico de manos del crítico puertorriqueño Efraín Barradas, a quien a su vez se lo había enviado la profesora Susan Homar, del Departamento de Literatura Comparada de la Universidad de Puerto Rico, mi alma mater. Insisto en este dato trivial por carecer de una ficha bibliográfica precisa dado que ni Susan ni Efraín recuerdan a ciencia cierta quién les envió originalmente el poema. Me di a la tarea de buscar esta fuente en las librerías de Puerto Rico y de México, pero la búsqueda resultó infructuosa. De manera que me remito a la posmodernidad de la red o internet para presentar un análisis de "El acabose" de Mario Benedetti, en lo que de intercorporal y marginal tiene este excelente ejemplo de culminación de todo un modo de escribir cotidiano y prosaico del antipoema conversacional hispanoamericano. Modalidad de estilo que se inicia desde los prosaísmos modernistas de un Darío o de un Martí y que desemboca en el exteriorismo poético de un Cardenal o un Parra (guardando todas las distancias políticas de izquierda y derecha, respectivamente, que apuntara Roberto Fernández Retamar al respecto y que le refutara más tarde Federico Schopf).

"El acabose" parte de una primera persona: "Traje los pies desnudos para entrar en el siglo" refiriéndose al tan mentado nuevo milenio y, finalmente, va incorporando un nosotros virtual en el que dice: "Vamos a no estrenarla con quimeras exangües/ Sino con el dolor de la alegría". Se refiere a estrenar "esa comarca en clave" que será el nuevo siglo. En otras palabras, Benedetti nos pide que abandonemos la utopía inherente al ideologema de América concebido desde los mal llamados descubrimientos del siglo XV y la neocolonia del siglo XX (tal vez con su última versión de la globalización económica que no es otra cosa que una americanización). Estas dos "quimeras exangües" han agotado sus ejes y no representan soluciones viables para nuestra contemporaneidad. Ese enigma del "dolor de la alegría" que se repite a lo largo del poema se aclara en los versos que le siguen:

La realidad se aviene a su acabose

En cambio la memoria se espabila y se ordena

La frontera está ahí/ pródiga en ceros

Con hambre sed condenas acechanzas

Y nacimientos ávidos/ rompientes/

Después de todo creemos en tan pocos milagros

Que no vale la pena enumerarlos.

Nos encontramos en el territorio del quiebre de las utopías heredadas o del desencanto a lo largo de cinco siglos. Benedetti nos increpa en la cresta de la ola del 1999 que ante el derrumbe de la realidad que se aviene a su acabose, o el final de juego cortazariano, nos queda siempre la memoria y la frontera que siguen ahí espabilándose y ordenándose para que aquellas "estirpes condenadas a cien años de soledad" tengan "por fin y para siempre una segunda oportunidad sobre la tierra" (Joset 51), como pedía el Gabo en su discurso de recepción del Premio Nobel 1982. Porque según Benedetti continuarán el hambre, la sed, las condenas y sobre todo las acechanzas. En el recurso de la literatura neorrealista de fin de siglo, Benedetti parecería apartarse de las fórmulas que permearon la narrativa de poesía, como lo fueron el programa estético de lo real maravilloso de un Carpentier en el prólogo de 1949 a su novela histórica El reino de este mundo o al hito literario que supuso en 1967 la publicación de una novela poética como Cien años de soledad. Benedetti va por otro lado, por el estrictamente político que siempre ha permeado su escritura:

Somos los emigrantes/ los pálidos anónimos

Con la impía y carnal centuria a cuestas

Dónde amontonaremos el legado

De las preguntas y perplejidades

No se trata de ser necesariamente pesimista sino profundamente realista ante el hecho innegable del anonimato de nuestro continente mestizo (como diría el mismo Benedetti en uno de sus libros de ensayos). Nuestras identidades, aún en las puertas del nuevo milenio, siguen siendo las del anonimato de nuestra identidad cultural (que tuviera en su momento la aparente solución de un proceso de transculturación para un Fernando Ortiz). Y el siglo se nos hace "carnal" o manifestación de un cuerpo que al inicio del poema traía los pies desnudos y abandonados a su destino transhumante de emigrados buscando un lugar donde amontonar el legado o la herencia de preguntas y perplejidades. "El acabose" nos propone una solución dinámica al fenómeno de la intercorporealidad como un vértigo de indecisos. Dicho de otro modo: se acepta la condición irresuelta del nuevo milenio y se espera que continúe como hasta ahora habiendo aprendido lecciones del pasado cifradas en la memoria:

En el buzón de tiempo las palabras

Se fraccionan en sílabas y llantos

Otras se juntan como peces

Que huyeron de su orilla

Y alguna más se reconoce

En las navajas del silencio

Tengo los pies desnudos para entrar en el siglo

Y el corazón desnudo y la suerte sin alas

Vamos a no estrenarlo con quimeras exangües

Sino con el dolor de la alegría.

En otras palabras, aceptemos la convención del tiempo donde se divide la literatura misma en sílabas y llantos, como peces o navajas del silencio. Y, finalmente, la desnudez de los pies evoca la imagen del abandono a lo que pase, aceptándolo. Entrando en el nuevo siglo sin aspavientos inútiles del Y2K (o ¿y tú qué?), desprovistos de ideas agotadas y preconcebidas sino con el enigma del dolor de la alegría o un continuum de lo ya aprendido (aquel "aire envejecido al que estábamos acostumbrados" del inicio del poema). Parecerían recontextualizarse aquí aquellas líneas famosas en los años noventa, de la canción en ritmo de salsa del músico panameño Rubén Blades, "Simón, el gran varón": "si del cielo te caen limones, aprende a hacer limonada". Benedetti, como Domínguez Camargo trescientos años antes, va rastreando la consecución de unas identidades múltiples que le permitan al hablante lírico entrar en la comarca en clave del nuevo siglo totalmente dispuesto al acabose que contiene en sí mismo un reinicio donde tal vez nos falte ese "aire envejecido al que estábamos tan acostumbrados". Domínguez Camargo, más de trescientos años antes, había cuestionado la división entre mística y sexualidad ampliando el registro lírico del Barroco de Indias más allá del tabú propio de esos temas. Cada cual en su momento construye una imagen corporal peregrina o rara para su tiempo, pero que se corresponde con el paradigma estético de la intercorporealidad como una posible dirección de análisis marginal de cara al nuevo milenio donde, como pedía originalmente Gail Weiss, se construye, reconstruye y deconstruye a través de una serie infinita de intercambios corporales (165).

Obras citadas

Bataille, Georges. El erotismo. Traducción del francés de Antoni Vicens y Marie Paule Sarazin. Barcelona: Tusquets, 1997.

Benedetti, Mario. "El acabose." 1999.

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Nueva York: Routledge, 1994.

Colombí-Monguió, Alicia de. "Piélagos de voz: sobre la poesía de Domínguez Camargo". Revista de Filología Española 66.3-4 (1986): 273-96.

Domínguez Camargo, Hernando. Obras. Edición de Giovanni Meo Zilio. Caracas: Ayacucho, 1986.

Ercilla, Alonso de. La Araucana. Edición crítica de Isaías Lerner. Madrid: Cátedra, 1993.

Fajardo, Diógenes. "El Barroco Americano: Hernando Domínguez Camargo". Verba Hispánica [Eslovenia] 3 (1993)

Fernández Retamar, Roberto. "Antipoesía y poesía conversacional en Hispanoamérica." Para una teoría de la literatura hispanoamericana. México: Nuestro Tiempo, 1977. 140-158.

Joset, Jacques. "Introducción." Edición crítica de Cien años de soledad. Madrid: Cátedra, 1995. 9-51.

Meo Zilio, Giovanni. Estudios sobre Hernando Domínguez Camargo y su Ignacio de Loyola. Messina-Firenze: G. D'anna, 1967.

Pastor, Beatriz. "Alonso de Ercilla y la emergencia de una conciencia hispanoamericana." Discurso narrativo de la Conquista de América. La Habana: Casa de las Américas, 1983. 451-470.

Rico Bovio, Arturo. Las fronteras del cuerpo: Crítica de la corporeidad .México: Joaquín Mortiz, 1990.

Sabàt de Rivers, Georgina. "Lírica culta de la colonia: Hernando Domínguez Camargo". Calíope: Journal of the Society for Renaissance and Baroque Hispanic Poetry 3.2 (1997): 5-23.

Schopf, Federico. "Parra: Arqueología del antipoema." Texto crítico 28 (enero-abril de1984):13-33.

Torres, Daniel. El palimpsesto del calco aparente: Una poética del Barroco de Indias. NuevaYork: Peter Lang, 1993.

----. "Imágenes americanistas en el San Ignacio deLoyola, Fundador de la Compañía de Jesús, Poema heroico (1666) de Hernando Domínguez Camargo". Verba Hispánica [Eslovenia] 5(1995): 27-33.

----. "Los efebos en la poesía colonial hispanoamericana". Ponencia leída en la IIIrd Biennial Conference of the Society for Renaissance and Baroque Hispanic Poetry en Rochester, Nueva York (octubre de 1997).

Weiss, Gail. Body Images: Embodiment as Intercorporeality. Nueva York: Routledge, 1999.

 

Top of Page

 

Bio-Bibliographic Notes for authors in Arachne@Rutgers Volume 1 Number 1 (2001)

Daniel Balderston <daniel_balderston@uiowa.edu> chairs the Department of Spanish and Portuguese and directs the Latin American Studies Program at the University of Iowa. He is author, co-author, editor, or co-editor of no fewer than 15 books and collections, and in 1999 published Borges, una enciclopedia in Buenos Aires and El deseo, enorme cicatriz luminosa in Caracas. His academic interests include, besides Borges, critical theory, Southern Cone literature, sexuality in Latin America, and translation studies. He is currently working on a critical edition of the novellas of Juan Carlos Onetti for Colección Archivos in Paris.

Quince Duncan <qduncan@yahoo.com> is Professor Emeritus from the Universidad Nacional de Costa Rica in Heredia. He is co-author of the historical study El negro en Costa Rica and has taught as a visiting professor at several universities in the United States. He has authored numerous novels and short stories, has received many national literary awards, has been founder and principal of several private schools in Costa Rica, is an ordained Episcopal priest, and practices and studies natural medicine.

Joseba Gabilondo <gabilond@rll.ufl.edu> is currently Associate Professor of Spanish at the University of Florida. His book, On the Formation of Global Desire: New Hollywood, Spectacle Hegemony, and the Commodification of Otherness, is forthcoming from Duke University Press. He has written extensively on subjects as varied as the Hollywood cyborg film, postnationalism and the shifting construction of Basque identity, and the circulation of Spanish cultural products, such as film stars and films, within the context of globalization.

Francisco Gomes de Matos <fcgm@cashnet.com.br> is Professor of Applied Linguistics, specializing in translation, Portuguese as a second language, and linguistic rights at the Universidade Federal de Pernambuco, Recife, Brazil. His research interests include human linguistic rights, especially learners' and teachers' rights, intercultural rights, communicative peace, uses of spoken Brazilian Portuguese, and interdisciplinary evaluation of second language teaching materials. He is co-author of Modern Portuguese (1971), an MLA sponsored textbook, Lingüística aplicada ao ensino de inglês (1976), and Pedagogia da Positividade: Comunicação construtiva em Português (1996). In 1993, he coined the concept "communicative peace" in the Sociolinguistics Newsletter (Dublin), and he has taught at various North American universities.

Jo Labanyi <Jo.Labanyi@sas.ac.uk> is Director of the Institute of Romance Studies, in the School of Advanced Study, University of London, and Professor of Modern Spanish Literature and Cultural Studies at Birkbeck College, University of London. Her principal research interests are 19th and 20th century Spanish literature, Spanish film, gender studies, popular culture, and cultural theory. Her publications include the co-edited Spanish Cultural Studies (1995), Gender and Modernization in the Spanish Realist Novel (2000), and the forthcoming Constructing Identity in 20th century Spain: Theoretical Concepts and Cultural Practice (2001). She is currently preparing a book on 1940s Spanish cinema, and is coordinator of a 5_year collaborative research project ("An Oral History of Cinema_Going in 1940s and 1950s Spain"), funded by the UK Arts and Humanities Research Board. At the Institute of Romance Studies, she coordinates a program of activities in Cultural Memory.

M'baré N'gom <mngom@moac.morgan.edu> is Associate Professor of Spanish and Latin American Studies, French and Francophone Studies, and Chair of the Department of Foreign Languages at Morgan State University in Baltimore, Maryland. His research interests include sub-Saharan Francophone literature and film, African literature of Spanish expression and the Transafrican experience in Latin American literature. He is the author of Diálogos con Guinea: panorama de la literatura guineoecuatoriana de expresión castellana a través de sus protagonistas (1996).

Daniel Torres <torres@ouvaxa.cats.ohiou.edu> is currently Associate Professor of Spanish at Ohio University in Athens. He is working on a contemporary Latin American gay poetry book length project and has recently published an article on Manuel Ramos Otero's Invitación al polvo in Chasqui: Revista de literatura latinoamericana as well as an entry on the same author in Gay Histories and Cultures: the Encyclopedia of Lesbian and Gay Histories and Cultures, Volume II. His book on colonial and contemporary Latin American poetry, titled En filigrana: ensayos y notas sobre poesía colonial y contemporánea en Hispanoamérica is in press at Editorial Plaza Mayor.

 

Top of Page