|
The Role of the City in the Formation of Spanish American Dialect
Zones
© John M. Lipski
The Pennsylvania State University
E-mail - jlipski@psu.edu
1. Introduction
Five hundred years ago, a rather homogeneous variety of Spanish
spoken by a few thousand settlers was scattered across two continents.
Although many regional languages were spoken in fifteenth century
Spain (and most are still spoken even today), only Castilian made
its way to the Americas, in itself a remarkable development. More
remarkable still is the regional and social variation that characterizes
modern Latin American Spanish; some of the differences among Latin
American Spanish dialects are reflected in dialect divisions in
contemporary Spain, while others are unprecedented across the Atlantic.
Some practical examples of this diversity are:
- At least in some part of every Latin American nation except
for Puerto Rico and the Dominican Republic, the pronoun vos
is used instead of or in competition with tú for
familiar usage; at least six different sets of verbal endings
accompany voseo usage. The pronoun vos is not used
in any variety of Peninsular Spanish, nor has it been used for
more than three hundred years.
- In the Caribbean, much of Central America, the entire Pacific
coast of South America, the Rio de la Plata nations, and a few
areas of Mexico, syllable and word-final consonants are weakened
or lost, especially final [s]. In interior highland areas of Mexico,
Guatemala, and the Andean zone of South America, final consonants
are tenaciously retained, while unstressed vowels are often lost,
thus making quinientas personas sound like quinients
prsons. Such vowel-weak pronunciation is nonexistent in Spain,
while loss of final consonants is found in many parts of that
country.
- In the Antilles (Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic),
and sporadically in other Caribbean nations, non-inverted questions
of the sort ¿Qué tú quieres? and ¿Dónde
usted vive? are common, while being virtually unknown in other
Latin American dialects. In Spain, such constructions are almost
never heard, except occasionally in Galicia (under the influence
of Galician), and the Canary Islands (where the Galician influence
was once prominent).
- In the same Caribbean Spanish dialects and a few others, normative
expressions with the subjunctive are replaced by the combination
SUBJECT PRONOUN + INFINITIVE, sounding suspiciously like "errors"
committed by English speakers learning Spanish: antes de yo
venir aquí, para nosotros llegar al centro, etc. This
construction is only sporadically attested in Spain, typically
in Galician-influenced areas.
- Direct object pronouns exhibit great variety when accompanying
direct object nouns and pronouns. Thus, while all Spanish dialects
allow (even require) lo conozco a él, Southern Cone
dialects also allow lo conozco a Juan. Andean and some
other dialects further allow lo conozco el museo, with
a non-animate direct object. Among Andean speakers for whom Spanish
is a second language, non-agreeing lo may also be used:
lo veo las casas. In Spain, only pronominal direct objects
allow doubled clitic pronouns: le conozco a él.
2. The sources of dialect differentiation
In accounting for dialect diversification in Latin American Spanish,
three main factors come into play. The first is the Peninsular roots
of Latin American Spanish, meaning the varieties spoken by Spanish
settlers from all over peninsular and insular Spain over a period
of more than four centuries. The second is contact with other languages,
these being principally the indigenous languages of the Americas
spoken in the major Spanish colonies, but also African languages
spoken by hundreds of thousands of slaves, and to a lesser extent
languages of voluntary immigration in later centuries, mainly Italian,
English, Chinese, and Afro-European creole languages of the Caribbean,
such as Haitian Creole, Jamaican Creole, and Papiamentu (Lipski
1996, 1999a). The third factor is linguistic drift, spontaneous
changes which occur in the absence of standardizing forces of a
large metropolis, and which even in the most literate societies
result in the inevitable and inexorable change of all languages
across time. All three factors had their impact at one point or
another, but central to all three themes is the question of how
much linguistic influence a given group of individuals exerted on
the Spanish language at particular times. Put in other words, how
many speakers of one language or dialect are needed to leave a permanent
imprint on the evolving Spanish American varieties? Is the lemma
'first is best' the appropriate slogan, or is 'safety in numbers'
(or, in the case of involuntary servitude, 'misery loves company')
a more fitting label? Like the questions asked by journalists and
detectives, the 'who,' 'where,' 'why,' and 'when' must be determined
in order to account for the 'what' of language diversification.
The answers to all or even most of these questions would totally
derail these proceedings, so in the spirit of the focus on the city,
la ciudad, a cidade, the remaining remarks will focus
on the catalytic effect that emerging cities in Spanish America
exerted on regional varieties of Spanish, which ultimately spread
far beyond the pale of the cities to become regional, national,
and transnational standards.
3. The dichotomy DEMOGRAPHIC STRENGTH vs. CHRONOLOGICAL PRIMACY
In searching for the roots of Latin American Spanish dialectal
variation, proposals have grouped around two opposing viewpoints,
as regards the relative importance of demographic strength versus
chronological primacy. The first proposal is that uniquely defining
characteristics of a given dialect are directly correlated with
the demographic proportions of groups-be they speakers of other
varieties of Spanish or other languages-assumed to have contributed
the features in question. For example, a high percentage of Basque
settlers in a colony's history might account for local Spanish traits
not otherwise derivable from the early colonial mix, while the fact
that Costa Rica was largely populated by small farmers from Andalusia
during most of its colonial history could account for features of
Costa Rican Spanish. Such claims must confront obvious contradictions
within the data of Latin American Spanish; thus, while Basque influence
has been suggested for retention of the phoneme /8/ (written ll)
in Paraguayan Spanish (e.g. by Granda 1979), other traits of Paraguayan
Spanish, such as the weak aspirated pronunciation of final /s/,
stand in sharp contrast to the clipped Spanish of the Basque Country.
Moreover, Basque influence was even stronger in colonial Venezuela,
where the Compañía Guipuzcoana was once the major
economic force, and yet Venezuelan Spanish bears absolutely no resemblance
to the Spanish of the Basque region of Spain. New Mexico was also
settled largely by Basques (including the founder of the first colony,
Juan de Oñate), but New Mexican Spanish is vastly different
than any variety heard in northern Spain. Similarly, although the
early presence of Andalusian farmers is undisputed for Costa Rica,
central Costa Rican Spanish is among the least 'Andalusian-like'
varieties of Latin American Spanish. In 1898, on the eve of the
Spanish-American War, nearly half of the Cuban population had been
born in insular or peninsular Spain, and nearly 25% of the Cuban
population came from areas of Spain where final /s/ resists effacement
and where the phoneme /2/ (zeta) is opposed to /s/, and yet
this massively un-Cuban speech community left absolutely no trace
on subsequent incarnations of Cuban Spanish. On the other hand,
the arrival of tens of thousands of Italian immigrants to Buenos
Aires and Montevideo beginning at the turn of the twentieth century
left indelible influences not only on the vocabulary of Rio Platense
Spanish, but also in the pronunciation, particularly regarding intonation
patterns.
The opposing postulate holds that the first settlers-the 'founders'-exercised
a permanent influence on the subsequent development of the dialect
in a fashion far out of proportion to their demographic strength,
continuing on past the time when descendents of the original founders
enjoyed any special prominence. This debate is played out against
the backdrop of the rural-urban axis, with many distinctive dialectal
traits apparently stemming from rural sources, while-it can be argued-the
consolidation of dialect zones, the effective operation of dialect
leveling, and the most telling instances of contact-induced language
change, are all the product of cities. In the following remarks,
we shall explore the many crossroads which mark the expansion and
diversification of Latin American Spanish (and along the way, the
nature of Spanish and Portuguese dialects in other parts of the
world), and examine the changing role of the city as a catalyst
of linguistic evolution.
4. The 'founder principle' and the 'Antillean period'
Of the theories seeking to establish the roots of Latin American
Spanish in the speech of the earliest settlers, the most influential
is the so-called 'Antillean period' from 1493-1519 (e.g. by Boyd-Bowman
1956; Catalán 1958; Guitarte 1980; Rosenblat 1977: 20; cf.
also Lockhart and Schwartz 1983: chap. 3). During this period Spain
consolidated its settlements on Hispaniola and Cuba, and launched
expeditions to Central and South America. Santo Domingo was the
point of departure for the first expeditions to Puerto Rico, Cuba,
Trinidad, Jamaica, Darien, the Caribbean coast of Venezuela and
Colombia, and the Yucatan (Rosenblat 1977: 20). Cuba was the launching
place for expeditions to the coast of Mexico, while the first explorations
of Peru began in the Darien, along the coast of what is now northeastern
Panama, near the Colombian border. According to one line of thought,
the Andalusian influence became decisive during the early decades
of the sixteenth century, when the Spanish settlements in the New
World were entirely sustained by maritime contact with Europe. Successive
arrivals who participated in exploration and settlement of the mainland
would, it is claimed, be immersed in the prevailing speech patterns
of the American insular settlements, and would in turn carry this
form of speech to colonies established on the mainland. Although
Spanish trade with mainland colonies soon bypassed the Antilles,
except for purposes of reprovisionment, the seeds of 'Andalusian-American'
Spanish would have been sown.
Boyd-Bowman's 'Antillean period' theory is an instantiation of
what Mufwene (1996a, 1996b) calls the 'Founder Principle,' a hypothesis
which he has applied to the origin and development of creole languages,
in which it is claimed that
| |
Structural features of creoles have been predetermined to
a large extent
by characteristics of the vernaculars
spoken by the populations which founded the colonies in which
they developed. European colonies often started with large proportions
of indentured servants and other low-class employees of colonial
companies, thus by speakers of nonstandard varieties of the
creoles' lexifiers' (Mufwene 1996a:84). |
The Founder Principle is modeled after population genetics, in
which an originally recessive or disadvantageous trait can spread
in a colony due to (1) mutation, (2) changes in the ecological conditions,
and (3) a significant proportional increase in the carriers of the
particular trait. Unlike Boyd-Bowman's theory for the emergence
of (Antillean) Latin American Spanish, the Founder Principle does
not ascribe any special prestige to the creators of a creole language;
indeed, they often represent the lowest social classes and marginalized
groups, whose very marginality in a colonial setting gives precedence
to their erstwhile non-prestigious speech forms, propelling them
into a new linguistic standard. Both approaches coincide in attributing
virtually all major traits of a new language or dialect cluster
to the earliest speakers, transplanted from a metropolis or from
peripheral zones where their languages and dialectal traits come
together for the first time.
Let us evaluate the feasibility of a hypothesis such as the Founder
Principle for the formative period of Latin American Spanish dialects.
It is often stated that Latin American Spanish is 'Andalusian' in
character, as opposed to 'Castilian,' but when comparisons are made
with the contemporary dialects of Spain, only the Spanish dialects
of the Caribbean Basin truly sound 'Andalusian' in the modern sense,
while highland dialects, e.g. of central Mexico, Colombia, Peru,
and Bolivia in many ways resemble 'Castilian' Spanish. Modern Andalusian
Spanish is characterized by the extreme reduction of syllable-final
consonants, leading to massive elision of preconsonantal and word-final
/s/, as well as regular loss of word-final /l/ and /r/. Word-final
/n/ is routinely velarized, preconsonantal /l/ and /r/ are frequently
neutralized, usually in favor of [r], and intervocalic and word-final
/d/ is usually lost. In Seville and its environs, /
/ receives
a fricative pronunciation [], and /y/ may receive a groove
fricative realization similar to []. It is this striking phonetic
profile which most immediately characterizes Andalusian dialects,
although there are other areas of Spain which exhibit the same features,
albeit in differing proportions. These features are clearly not
present in all or even most Latin American Spanish dialects; more
importantly, most were not present in Andalusian Spanish at the
time of the early colonization of the Americas. Velarization of
/n/ arguably had begun by the turn of the sixteenth century (Boyd-Bowman
1975), while erosion of other syllable- and word-final consonants
was only beginning to appear (Frago García 1983, Lipski 1995,
Torreblanca 1989).[1]
Spanish continued to evolve in Latin America whether or not in
contact with European innovations. All dialects of Latin American
Spanish acquired most of the major linguistic innovations that occurred
in Spain at least through the end of the seventeenth century, and
some more recent Peninsular phenomena were also transferred to Latin
America. Among the pan-Hispanic changes occurring well past the
first century of Spanish-American colonization, are the following.
(1) In 1492, Spanish contained six sibilants, voiced and voiceless:
/s/ (ss), /z/ (s), /ts/ (ç), /dz/ (z),
// (x), // (g/j). /s/ and /z/ were apicoalveolar, like
contemporary Castilian /s/. There is some indication that merger
of the alveolar fricatives and affricates, the precursor of seseo,
was already beginning in Andalusia by the end of the fifteenth century,
but the change was not complete (Catalán 1956-7). In no Spanish
dialect had devoicing of the voiced sibilants even begun. Devoicing,
when it did come, originated in extreme northern Spain, in rural
regions of Old Castille. By the middle of the sixteenth century,
devoicing of sibilants was accepted in the New Castilian court at
Toledo, but was not yet the norm in Andalusia. Sephardic Spanish,
dislodged from contact with Peninsular dialects by the early sixteenth
century, has merged /s/ and /ts/, /z/ and /dz/,
but retains the voicing distinction. In Latin America, early Spanish
borrowings into Nahuatl, Quechua and Guaraní verify that
Spanish colonists still maintained the difference in voicing. Within
Spain, devoicing of /z/ and /dz/ was complete by the
end of the sixteenth century (Catalán 1957), even in Andalusia.
If Latin American Spanish had received an Andalusian imprint during
the 'Antillean period,' we should expect a voicing distinction between
/s/ and /z/ to have remained indefinitely. Instead, Latin American
Spanish kept pace with both Castile and Andalusia in devoicing all
sibilants, at approximately the same time as was occurring in Spain.
In the New World and in western Andalusia, all the sibilants fell
together to /s/. In the remainder of Spain, the reflex of /ts/-/dz/
became an interdental fricative /2/.
(2) As another part of the general devoicing process, Spanish /
/ and // merged to a voiceless fricative, which later velarized
to /x/, with the change being complete by the middle of the seventeenth
century (Lapesa 1980:379). Early borrowings into Native American
languages give proof that // was still a prepalatal fricative
during the first century of Spanish settlement in the New World,
but it too followed the dialects of Spain. The guttural Castilian
fricative [P] never emerged in Latin America (it appears to be a
subsequent innovation in northern Spain), but the variety of posterior
fricatives which represent /x/ in Spanish America is not a simple
transplantation of the weak western Andalusian /x/ > [h].
(3) Nebrija's grammar of 1492 and Valdés's Diálogo
de la lengua of 1529 indicate that /b/ and /v/ were still separate
phonemes in Spain during the 'Antillean period' of Latin American
settlement. Spanish words taken into Native American languages during
the sixteenth century reflect this difference. /b/ and /v/ subsequently
merged in all Peninsular and Latin American dialects.
(4) At the time of the first Spanish settlements in the Americas,
the formal pronouns usted and ustedes had not yet
emerged. In Spain, these pronouns did not come into general use
until the end of the seventeenth century; Latin American Spanish
acquired the pronouns at the same time. At the end of the fifteenth
century, vos and tú still vied with one another
as both formal and familiar pronouns, with vos still frequently
used with plural reference. Vos subsequently disappeared
from the dialects of Spain, while being retained in much of Latin
America. However, most major Latin American cities and surrounding
areas adopted the Peninsular preference for tú as
the familiar pronoun; Maracaibo, Buenos Aires, and Montevideo, as
well as the relatively small cities of Central America, are noteworthy
exceptions.
The preceding survey amply demonstrates that early sixteenth century
Spanish of the 'Antillean period,' or even the Spanish brought to
colonies founded throughout the seventeenth century, is vastly different
from all modern varieties of Spanish, in Spain and Latin America,
thus dealing a mortal blow to the 'founder principle' as applied
to Caribbean-and by extension other-dialects of Spanish. Indeed,
the only surviving variety of Spanish which closely resembles early
sixteenth century Spanish is Sephardic or Judeo-Spanish (known in
the vernacular as judezmo or, in its written form, as ladino,
spoken by descendents of Sephardic Jews expelled from Spain beginning
in 1492, who maintained their language in isolated communities in
eastern Europe, the Middle East, and North Africa, isolated from
innovations that spread to the remainder of the Spanish-speaking
world. Sephardic Spanish is a reasonable approximation to what Caribbean
Spanish might actually be like if the 'founder principle' or 'Antillean
period' models were viable hypotheses for the formation of modern
Latin American Spanish dialects.
Models of dialect formation which limit the formative period to
the first half or even full century of colonial settlement are unrealistic,
for incontrovertible evidence exists that linguistic cross-fertilization
between Spain and Latin America extended over several centuries.
In any nation arising from colonization, the speech and cultural
patterns of the first settlers retains a nostalgic significance
that transcends any objective contribution that this group might
have made. In reconstructing the true history of a nation, colonial
heroes assume larger-than-life proportions, and the spirit of the
original colonists is seen embodied in the current population. These
sentimental issues rarely hold up under serious linguistic scrutiny,
and in truth Latin American Spanish is the product not only of its
first settlers but of the totality of the population, immigrants
and natives alike.
5. In search of alternative models: the role of the city
If the crucial defining traits of contemporary Latin American Spanish
were not forged during the early sixteenth century as suggested
by the 'Founder Principle,' then attention must be shifted to later
events, from the late sixteenth century to the first decades of
the twentieth century. It will be claimed that in the development
of distinctive dialects of Latin American Spanish, the city played
a decisive role, first in absorbing and concentrating influences
arriving from outside, and subsequently in diffusing and dispersing
urban dialects across ever-widening regions. It is the case, for
example, that although indigenous populations in Spanish America
often outnumbered Spanish settlers by factors of several thousand
to one, the Spanish interlanguages as spoken by indigenous bilinguals
only began to have a permanent effect on regional Spanish dialects
when they became absorbed into the urban setting. Similarly, the
presence of hundreds of thousands of African slaves throughout Spanish
America is amply attested, as are the attempts by adult Africans
to speak Spanish. Despite hundreds of literary and folkloric documents
describing the halting Spanish of Africans in Argentina, Uruguay,
Peru, Bolivia, Colombia, Mexico, and Central America, these populations
remained largely in rural areas (originally working in mining and
later in plantation agriculture), and their speech had little effect
on urban language. Only when Africans and their immediate descendents
moved to cities (to work as servants, laborers, and, once freed,
as artisans and entrepreneurs) was it possible for their language
to be heard, and to exert a slight but palpable influence on the
surrounding Spanish dialects. Thus for example in nineteenth century
Buenos Aires and Montevideo, where the African population at times
reached more than 30%, American-born Africans spoke Spanish natively,
but African born bozales, as they were called, still evidenced
the traits of the second-language learner. In the cities, many of
these bozales worked as street vendors, crying out their
wares in distinctive songs or pregones, and their approximations
to Spanish were often imitated in popular culture; thus the Africanized
realization of escoba as shicoba was imitated by white
songwriters and poets, representing the black shicobero or
itinerant broom-vender. Similarly, the tango, now a highly
formalized European dance, was once the exclusive purview of Africans
in Buenos Aires, and the tango de negros was the equivalent
of the juke joint in the United States. Forbidden by social
taboos from openly socializing with Africans, young white residents
of Buenos Aires would disguise themselves and slip to the edges
of town in order to participate in the Africanized dances and songs.
The tendency to introduce popular language into the words of
tangos originally involved African contributions, only later
turning to the Italian-derived lunfardo spoken by Italian
immigrants in the port of Buenos Aires (Lipski a). African vocabulary
items became implanted in Argentine and Uruguayan Spanish, the most
common being mucama 'female domestic servant,' coming from
the kiMbundu word (spoken in Angola) meaning female attendant of
a queen (this is similar to Spanish azafata 'airline hostess,'
originally an Arab word referring to a female court servant). The
formerly popular Argentine dance milonga is also derived
from an African word, as are other more local words. In the Caribbean,
the African population was largely concentrated in rural plantations,
especially in Cuba, and although dozens of authors imitated their
bozal speech, it had no impact on Caribbean Spanish until
freed Africans moved to the cities and their speech and music were
absorbed by rebellious youth, always eager for novelty and iconoclastic
behavior. Ultimately, the overwhelming torrent of African words
and even some grammatical patterns became entrenched in the popular
imagination (including the quintessentially Caribbean word chévere
'great, fantastic' as well as the modern Cuban asere 'friend'),
using the centrifugal force of urban speech and, later, the potent
international outreach of recorded music, to spread Afro-Cuban language
to those with no African heritage.
In wealthier families, black servants cared for children. The white
children learned the language of their black caretakers and their
children, and as occurred in the southern United States, grew up
in effect bi-dialectal. Finally, as the popular music of Afro-Hispanic
groups caught on with middle-class youth, words and expressions
originally reserved for speakers of African descent became part
of popular culture. The Argentine tango was once the exclusive
purview of black residents (who formed 30%-40% of the population
of Buenos Aires and Montevideo at the time of colonial independence),
the same as the Veracruz jorocho, the Cuban son, the
Dominican merengue, the Colombian cumbia, the Peruvian
marinera, and the Puerto Rican bomba and plena.
As this music became accessible to wider segments of the population,
the remnants of Afro-Hispanic language found in the earliest musical
forms also lost their ethnic designations.
Finally, several hundred thousand Chinese laborers arrived in Cuba,
Peru, and other Latin American countries in the second half of the
nineteenth century, and originally worked in plantation agriculture
alongside former African slaves, often learning Spanish from African-born
bozales (Lipski 1998, 1999b). Their curious approximations
to Spanish went unnoticed until they moved from the plantations
to the cities, becoming merchants and shop-owners, at which point
the habla de chino became a staple of Cuban life, and Chinese-Spanish
linguistic and cultural hybrids entered the language (Varela 1980).
In order to more fully appreciate the importance of cities in dialect
formation, one must pay close attention to the demographic upheavals
and growth patterns characteristic of cities and speech communities
in Spain and Spanish America over a period of nearly five centuries.
6. Cities in Spain and Spanish America: growth and development
For at least two centuries, Spanish settlement of the New World
was planned in Castile, engineered in Andalusia, and aided by the
Canary Islands. Administrative matters involving the American colonies
were handled by the Consejo de Indias, in Madrid. Future
settlers made application for passage at the Casa de la Contratación
in Seville, and often waited a year or more before embarking for
Spanish America. The Consulado de Sevilla, dominated by Sevillian
merchants, long enjoyed a monopoly on trade with the Americas. Ships'
crews were recruited from Andalusia and the Canary Islands. Many
ships left directly from Seville; others departed from the Andalusian
ports of Cadiz, San Lucar and Huelva. Ships picked up supplies and
refitted at the Canary Islands, and sailed to a small number of
authorized American ports, in order to maintain the royal trade
monopoly. Pirate attacks also spurred creation of the fleet system,
wherein armed convoys of ships traveled together between Spain and
the Americas. Once in the Caribbean, some ships would break from
the convoy to trade with smaller ports, and illicit trade also resulted
in unscheduled port calls, but the majority of Hispano-American
contact followed well-delimited paths. Prevailing winds and sea
currents, as well as partially fortuitous Spanish colonizing patterns,
shaped preferential routes into and out of the Caribbean. Ships
arriving from Spain entered the southern Caribbean, often stopping
at Jamaica or another eastern island, and docked at Cartagena de
Indias, which became the major South American port and trade zone.
Other ports were established along the Colombian and Venezuelan
coast, among them Santa Marta, Riohacha, Cumana, Maracaibo, and
La Guaira, but none rivaled Cartagena. Ships carrying goods and
passengers bound for the Pacific coast of South America put in at
Portobelo, Panama, whence cargo was transferred to Panama City on
the Pacific side by a combination of mule trains and river boats.
Guayaquil and El Callao were the major Pacific ports, and once Spain
began sending galleons to the Philippines, Acapulco was added to
the list. On the Caribbean coast of Mesoamerica, Veracruz was the
main point of entry, while smaller ports in Central America, particularly
Trujillo and Puerto Caballos (modern Puerto Cortes) in Honduras
handled occasional traffic. Ships returning to Spain from Portobelo
usually put in again at Cartagena, then headed for the northern
Caribbean. Havana became the foremost port of supply for returning
ships, while other Caribbean towns such as Santo Domingo, the first
Spanish city in the Americas, quickly lost their early importance.
Except for a few of the earliest towns such as Nombre de Dios and
Portobelo, which were quickly abandoned in the Spanish colonial
scheme, the hubs of Spanish colonial society have evolved into large
urban masses. Mexico City is in the running for the world's largest
city; Bogota, Caracas, Santiago, Buenos Aires, and Lima each boast
several million inhabitants; Panama City, Guayaquil, Havana, Montevideo,
Acapulco, San Juan somewhat less; Cartagena, Santo Domingo, Quito,
La Paz, Asuncion, Veracruz, Cochabamba, Tegucigalpa, San Salvador
and Managua are also major metropolitan areas. In Spain, Seville
has more than a million inhabitants, Madrid has more than twice
that number, and Cadiz, Huelva and La Coruña have several
hundred thousand each. Each city is a complex sociolinguistic microcosm,
and it is difficult to imagine how any external linguistic force
could have a significant impact on the thriving Spanish dialects.
The notion that the idiosyncracies of a literal handful of people,
no matter how rich or powerful, could permanently transform the
speech of an entire city, region, or nation lies beyond belief.
Aside from the internal dynamics of large urban areas, the only
major linguistic shifts occurring in modern Latin America result
from rural migration to the cities.
Matters were not always as they are today; the explosive demographic
growth that has turned former colonial centers into impersonal urban
sprawls has occurred within the past century or less (cf. Sánchez
Albornoz 1974). During the time when the foundations for Latin American
dialects were laid, the major cities and towns were a tiny fraction
of their present size, and models of language change unthinkable
today were viable options in past centuries. Moreover, the population
did not always increase across time; the Spanish colonies were afflicted
with epidemics and plagues that sometimes reduced the population
of a given area by half or more. As a result, some cities experienced
no net growth over a period as long as two centuries. The relatively
small size of colonial Latin American cities, and the consequent
likelihood that new arrivals could affect speech patterns, can be
seen by considering some representative population figures:
Cartagena de Indias was, for much of the colonial period, the principal
port of entry for what is now Colombia, as well as an obligatory
stopover for ships going to Panama, with shipments bound for Peru,
Acapulco or the Philippines. At the beginning of the seventeenth
century, Cartagena had some 2500 free inhabitants. The population
rose considerably during that century, but following repeated pirate
attacks, the population of Cartagena at the beginning of the eighteenth
century again reached a low of some 2500 free inhabitants, plus
an undetermined but large number of African slaves. By way of comparison,
Seville then had some 80,000 inhabitants, having lost almost as
many in earlier decades through the plague. Madrid was approximately
twice the size of Seville. By the middle of the seventeenth century,
Potosí, Bolivia grew to more than 150,000 inhabitants, momentarily
becoming the largest city in Spanish America, although this growth
was as transitory as it was meteoric.
Nombre de Dios, Panama's first port, never boasted a stable population
of more than a hundred free adult residents, and often subsisted
with a few dozen vecinos (male heads of household). During the heyday
of the Spanish fleet stopovers, the crucially important town of
Portobelo had only a few hundred residents for most of the year,
although during the annual feria the population temporarily rose
to several thousand. Panama City, a major Pacific port, had only
5,000 inhabitants as late as 1850. Three hundred years earlier,
the city had the same population, which never rose higher than 8,000
at any point during colonial history (Jaén Suárez
1978). By the end of the century the population had risen to some
25,000. In 1911, the height of the Panama Canal construction boom,
Panama City boasted more than 46,000 residents. Today it has more
than two million inhabitants.
At the beginning of the seventeenth century, Caracas had some 500
white residents out of a total of slightly more than 3,000. By 1770,
the total population had risen to nearly 19,000, and by the beginning
of the nineteenth century Caracas had 42,000 inhabitants. Today
its population is more than two million. Quito in 1779 had approximately
25,000 residents. In 1857, the total had risen to only 36,000, and
by the early twentieth century, the total population was around
50,000. Its current population is approaching one million. The population
of Santiago, Chile, was estimated at 28,000 in 1744, at 69,000 in
1813, and at 98,000 in 1835. Lima, Peru, had a total population
of around 90,000 as late as 1836, which approximately doubled by
the end of the nineteenth century. The twentieth century has seen
Lima grow from a city of 200,000 to a metropolis of more than six
million residents. At the time of independence, Mexico City, today
the world's largest metropolis, was home to scarcely more than 100,000
residents, and during the colonial period its population was much
smaller. At the same point, Veracruz had perhaps 5,000 residents,
Guanajuato 35,000, Mérida 30,000, and Zacatecas 26,000. Buenos
Aires, one of the largest cities of Latin America, had little more
than 20,000 residents in the final decades of the eighteenth century.
The city had only 40,000 residents in 1810, at the dawn of colonial
independence. By 1869, the population had risen to 187,000; in 1895
the figure had exploded to 650,000, and by 1914 a million and a
half people lived in Buenos Aires. Figures for Montevideo are comparable.
Founded in 1726, the city had 10,000 inhabitants by the 1781 census.
By 1843, the population had risen to only 31,000. A century later,
Montevideo had more than half a million residents; today it has
more than a million. In a series of censuses taken beginning in
1790, Havana had some 51,000 inhabitants, a number which rose to
84,000 in 1817. Potosi had dropped to 22,000 residents, Bogota had
21,000, Guatemala City fewer than 25,000, and San Salvador only
12,000.
The importance of these population figures is obvious upon consideration
of the proposed formative periods of Latin American Spanish. If
the 'Antillean' period prior to 1530 is considered crucial, then
only a handful of island villages with a total population of a few
thousand colonists are at stake. If the entire sixteenth century
is taken into account, few cities in Spanish America achieved a
population of 5,000 or more inhabitants. Some of today's major population
centers, embodying national dialects, had not yet been founded.
When one considers that a typical fleet arriving at Cartagena, Portobelo,
or Lima might bring several hundred settlers, the possible linguistic
effects of a contingent of new settlers on an evolving dialect could
be considerable. A single fleet could, under some circumstances,
bring new arrivals who amounted to nearly half the resident population,
and even if not all new settlers remained in the port of entry,
their linguistic contributions would not be inconsequential.
By the end of the seventeenth century, some cities in Spanish America
had populations ranging in the tens of thousands, not counting African
slaves and non-Hispanized Indians, who often outnumbered the population
of European descent. Africans and Indians, while definitely influencing
the evolving speech patterns, were not in a position to exert the
same force on urban speech patterns as the arrival of new settlers
had done in the past. Only with large scale Spanish/Canary Island
immigration in the latter portions of the nineteenth century did
the demographic proportions of new immigrants assume a prominence
similar to that of the formative period of Latin American Spanish.
7. The changing linguistic role of growing cities
Until at least the middle of the eighteenth century, the principal
cities of Spanish America were small and relatively isolated, and
contained speech patterns which could be easily influenced by rather
small numbers of incoming settlers and immigrants. By comparing
linguistic innovations occurring in Spain since the early sixteenth
century with emerging traits of Latin American Spanish, it is possible
to identify with some accuracy the period in which Latin American
dialects ceased to reflect major innovations occurring in Spain:
- NEUTRALIZATION OF /b/ AND /v/: occurred in Spain from 1525 to1550;
occurred in all Latin American Spanish dialects.
- DEVOICING OF VOICED SIBILANTS /z/, /dz/, and /ñ/:
occurred in Spain from 1550 (Castile) to 1575+ (Andalusia); also
occurred in all Latin American Spanish dialects.
- BACKING OF // TO /x/: occurred in Spain from1575 to 1600;
occurred in all Latin American dialects (although leaving occasional
residues, such as the word chicano from the old pronunciation
of mexicano with []).
- SHIFT OF /s/ TO /2/: occurred in Castile from 1625 to 1675;
did not occur in any Latin American Spanish dialect, although
successive waves of Spanish immigrants kept the sound alive in
immigrant neighborhoods and families, and some educated Latin
Americans affected this pronunciation at least through the nineteenth
century (Guitarte 1973).
- SHIFT OF VELAR /s/ TO UVULAR /P/: occurred in Castile after
1700; did not occur anywhere in Latin America.
- ASPIRATION/LOSS OF FINAL /s/: occurred massively in Andalusia
after 1700, although the process was begun well before. This pronunciation
is found in areas of Latin America that maintained sustained contact
with Andalusia and the Canary Islands (the Caribbean and coastal
areas of South America), but did not reach inland areas in which
the early Andalusian presence was subsequently diluted by arrivals
from other areas of Spain and by the local Spanish dialects.
- LOSS OF SUBJECT PRONOUN vos: occurred in Spain sometime after
1700, yet this change did not reach all areas of Latin America
but only those colonies and cities with the heaviest sustained
contact with Spain.
None of the above changes occurred in Sephardic Spanish, truncated
from the Iberian Peninsula towards the turn of the sixteenth century,
thus reinforcing the notion that the first half century of Spanish
taken to the Americas did not form the basis for subsequent dialect
evolution as suggested by the 'founder principle.' These comparative
data suggest that by around 1700, regional Latin American varieties
of Spanish had developed enough critical mass to successfully resist
the wholescale imitation of innovations coming from Spain. One possible
counterexample is the innovative pronouns usted/ustedes,
which became solidified in Spain towards the end of the seventeenth
century, but which are found in all Latin American dialects (but
not in Sephardic Spanish). It is clear that although these pronouns
did not fully triumph in written literary usage until nearly 1700,
they had been used in spoken Spanish for at least a century prior
to that time, and were amply known and used in Spanish America.
8. Later extraterritorial influences on Latin American Spanish
In 1700, the major cities of Spanish America had populations ranging
from 5,000 to nearly 50,000, with the average around 15,000. Given
the inter-colonial isolation resulting from Spanish monopolistic
trade and immigration practices, strong capital city-based regional
dialects were already forming. However, although language innovations
arriving from Spain had an increasingly smaller impact on Spanish
American dialects (possibly due to the rather gradual arrival of
Spanish colonists across time and space), the cities were still
small enough to feel the linguistic effects of subsequent demographic
shifts, while not yet large enough to dominate the speech of the
hinterlands. Indeed, several post-eighteenth century migratory patterns
exerted significant and permanent influences on regional varieties
of Spanish. Among the most noteworthy are:
- The arrival of tens of hundreds of thousands of Italian immigrants
in Buenos Aires and Montevideo beginning towards the end of the
nineteenth century completely transformed the phonetic and lexical
patterns of Rio Platense Spanish. To give an idea of the magnitude
of this immigration, nearly 2.3 million Italians emigrated to
Argentina alone between 1861 and 1920, with more than half arriving
after 1900 and making up nearly 60% of all immigration to Argentina.
Most of the immigrants ended up in greater Buenos Aires (Bailey
1999:54), and made up between 20% and 30% of that city's population.
As a result of immigration, largely by Italians, the population
of greater Buenos Aires (including the surrounding countryside)
grew from 400,000 in 1854 to 526,500 in 1881 and to 921,000 in
1895 (Nascimbene 1988:11).
- Canary Island immigration to the Americas had always been significant,
since the Spanish government used the economically-stressed Canary
Islanders to settle undesirable areas or contested frontiers (e.g.
in eastern Louisiana, along the French-Spanish border of the island
of Hispaniola, which is now the Haitian-Dominican border, and
the foundation of Montevideo in 1726 by Canary Islanders, to head
off Portuguese incursions across the Rio Plata estuary from Buenos
Aires). It was, however, the massive immigration of Canary Islanders
to Cuba in the late nineteenth and early twentieth centuries that
left the deepest Canary Spanish footprint, to the extent that
Cubans and Canary Islanders frequently mistake one another for
compatriots when meeting for the first time. Originally working
in the countryside, Canary Islanders-or isleños,
as the Cubans called them-eventually moved to the cities, comprising
nearly 25% of the Cuban population around the turn of the twentieth
century. During the first half of the twentieth century a huge
Canary Island contingent arrived in Venezuela, and brought many
regional traits to that country which, like Cuba, already spoke
a dialect similar to that of southern Spain and the Canary Islands.
Canary Islanders also arrived in large numbers in Argentina, but
the Italian presence in Rio Platense Spanish was so strong that
little Canary Island linguistic impact was felt, except for some
vocabulary items such as pibe, 'young man.' Accurate figures
for immigrants during the nineteenth century do not exist, but
an approximate picture can be reconstructed (Hernández
García 1981). For example, in the twenty-year period from
1818-1838 more than 18,000 islanders emigrated to the Americas,
most to Cuba and proportionately fewer to Venezuela and Puerto
Rico. In the half century from 1840 to 1890, as many as 40,000
Canary Islanders emigrated to Venezuela alone. In the period from
1835 to1850, more than 16,000 islanders emigrated to Cuba, a rate
of approximately 1,000 per year. In the 1860's, Canary emigration
to the Americas took place at the rate of over 2,000 per year,
at a time when the total islands' population was perhaps 240,000.
In the two-year period 1885-6, more than 4,500 Canarians emigrated
to Spanish possessions (including the Philippines and Fernando
Poo), of which almost 4,100 went to Cuba and 150 to Puerto Rico.
During the same time period, some 760 Canary Islanders emigrated
to Latin American republics, with 550 going to Argentina and Uruguay
and more than 100 to Venezuela. By the period 1891-1895, Canary
emigration to Argentina and Uruguay was slightly more than 400,
600 to Puerto Rico, more than 2,000 to Venezuela, and more than
17,000 to Cuba. By comparison, in the same half century or so,
emigration to Cuba from other regions of Spain included: 14,000
from Barcelona, 18,000 from Asturias, and more then 57,000 from
Galicia. During the same period more than 18,000 Galicians arrived
in Argentina and Uruguay, but only a handful arrived in Venezuela.
- By far the largest extra-Hispanic demographic and linguistic
influence to reach Latin America was carried by the hundreds of
thousands of African slaves who for nearly four centuries provided
much of the labor force in colonial and post-colonial Spanish
America. Although African lexical items entered several regional
Spanish dialects, in the Caribbean, the Southern Cone, and even
Mexico, the original large African populations were concentrated
in rural regions, and left little lasting influence on the Spanish
language. Matters changed rapidly in the Spanish Caribbean following
the Haitian revolution, which began in 1791. The French half of
the island of Hispaniola, known as Saint-Domingue, was by far
the world's largest sugar producer at the end of the eighteenth
century, and the ratio of black slaves to white masters was as
high as 100:1 on some plantations. Following the revolution and
the establishment of the free nation of Haiti by the 1820's, sugar
production dropped almost to zero, and other Latin American countries
which had previously been reluctant to compete against the French
near-monopoly rushed to fill the gap. This required the immediate
importation of hundreds of thousands of additional laborers, the
majority of whom came directly from Africa, with a considerable
number also drawn from other established Caribbean colonies. The
two largest participants in the new sugar boom were Brazil and
Cuba. To give an idea of the explosive growth of the African population,
up until 1761, approximately 60,000 African slaves had been taken
to Cuba. Between 1762 and 1780 some 20,000 more slaves were imported.
From 1780 to 1820 the number jumped dramatically: more than 310,000
African bozales arrived during this period, bringing the
total number of slaves taken between the first colonization and
1820 -the beginning of the sugar boom- to approximately
390,000. By 1861, this number had jumped again to an astonishing
849,000, which means that nearly 86% of all slaves taken to Cuba
arrived during the first half of the nineteenth century. Extrapolating
to allow for underreporting and clandestine traffic, some historians
estimate a total as high as 1.3 million African bozales
taken to Cuba during the entire slave trade. Puerto Rico also
participated in the explosive growth of sugar plantations, although
on a proportionally smaller scale. Out of a total of 75,000 African
slaves estimated to have arrived in Puerto Rico during the colonial
period, almost 60,000 arrived in the late eighteenth and early
nineteenth centuries. Among other Spanish American colonies which
saw rapid growth of the African-born population that met the new
agricultural production demands were Venezuela (principally the
production of cacao, which had started in the seventeenth
century) and Peru (cotton and sugar cane). Following the abolition
of slavery in the second half of the nineteenth century, many
former slaves moved to urban areas, where their speech patterns
gradually influenced the lowest sociolinguistic strata, and ultimately
percolated up to provide vocabulary items and possibly even subtle
pronunciation variants to the Spanish Caribbean population as
a whole.
- Also arriving in Cuba, Puerto Rico, and the Dominican Republic
following the abolition of slavery, were tens of thousands of
contract laborers from other Caribbean islands who already spoke
Afro-European creoles, some of which bore striking resemblances
to colloquial Caribbean Spanish. Speakers of Papiamentu, a Spanish-Portuguese
derived creole from the Dutch slaving island of Curaçao,
arrived in large numbers in Cuba and Puerto Rico; in the latter
country Papiamentu songs and poems have survived. Haitian Creole
speakers have always interacted with speakers of Dominican Spanish,
and although Dominicans are reluctant to admit any influence,
popular Dominican Spanish contains demonstrable Haitian traces
(Lipski 1994). Thousands of Haitians also worked as contract laborers
in Cuba (they continue to do so even today), and figure in such
literary works as Alejo Carpentier's Ecué yamba-o.
Jamaican creole English speakers also worked in Cuba and continue
to constitute a major part of the Dominican labor force. Although
these creole-speaking laborers largely worked in rural settings,
they did exert a cumulative effect on local varieties of Spanish,
and arguably reinforced Caribbean Spanish tendencies such as non-inverted
questions, infinitives with explicit subjects, and the heavy use
of redundant subject pronouns, since all the above-mentioned creole
languages also share these traits.
9. The final stage: the cities fight back
As witnessed by the population figures cited earlier, the principal
cities of Latin America continued a steady but slow growth pattern
until the end of the nineteenth century, while the twentieth century
brought explosive demographic growth, with urban populations often
increasing by several orders of magnitude in less than a century.
The growth of cities was fueled by a combination of decreased mortality
rates, naturally exponential population growth, and especially in
recent decades, the massive migration from rural areas to urban
centers. At the same time, mass media have become ever more effective
in reaching even the most isolated rural residents; battery-powered
radios can be found in the jungles, mountaintops, and tiny villages
of Latin America, and television is reaching ever larger numbers
of citizens. Literacy campaigns and the frequent practice of requiring
newly graduated teachers to perform a 'public service' stint in
a remote area have also conspired to bring the speech patterns of
large cities to rural inhabitants, with the result that regional
and local forms of Spanish are being rapidly displaced by a pan-urban
prestige standard which, while not always imitated perfectly by
those not living in cities, represents a powerful attractive force.
- This urbanization of regional and local varieties of Spanish
is nowhere more dramatically visible than in Mexico, where little
more than half a century ago distinctly Caribbean forms of Spanish
could be heard in Veracruz and Tabasco, strongly Central American
varieties (including widespread use of vos) were found throughout
Chiapas, the Acapulco dialect bore a striking resemblance to the
Pacific coast of South America, and other strikingly original
dialects were found in Baja California, Campeche, in the Afro-Mexican
villages of Oaxaca and Guerrero, among other places. For example,
today, as witnessed by the Atlas lingüístico
de México (Lope Blanch 1990), most of these regional
varieties have been almost totally supplanted by a pan-Mexican
language which bears the unmistakable profile of Mexico City,
Guadalajara, and other large inland cities. Traces of the originally
diverse Mexican dialect mosaic can be regularly found only in
remote Yucatan and among the most marginalized rural residents
of peripheral portions of the country.
- Argentina is another vast nation that has traditionally exhibited
considerable dialect variation, particularly in pronunciation
(Vidal de Battini 1964a, 1964b; Canfield 1981). At one point,
the pronunciation of /y/ as [] or [] was limited to
Buenos Aires and surrounding provinces, while the same sound was
afforded to the trill /rr/ in other areas to the north and west
of Buenos Aires. So powerful has the Buenos Aires prestige standard
become-propagated by radio, television, school teachers from the
Buenos Aires area, and increased travel opportunities-that the
Buenos Aires pronunciation is extending throughout the nation,
replacing many regional dialects and resulting in a national speech
profile which is much more homogeneous than it was only fifty
years ago.
- Even tiny Puerto Rico once contained considerable dialect diversity,
particularly regarding the pronunciation of /l/, /r/, and /rr/
(Navarro Tomás 1948), but the speech of this nation has
been homogenized to fit the San Juan standard, with only a slight
rural-urban distinction and some variation correlated with educational
level.
- In Venezuela, the traditional speech of the Andean highlands,
once sharply different from Caracas, Maracaibo, and other coastal
cities, has now almost completely disappeared, replaced by close
approximations to Caracas speech (e.g. Longmire 1976, Márquez
Carrero 1985, Alvarez et al. 1992, Obediente 1998).
- As a counterpart to the leveling influences of major urban dialects,
a few Latin American nations still contain enough geographical
and communication barriers as to allow for considerable regional
dialect differentiation, in which the speech of major cities exerts
little influence on a national scale. Honduras (small but extremely
mountainous and with very difficult communications) and Bolivia
(larger and with the same problems) come readily to mind in this
respect.
- Finally, we must also mention the case of Spain, where as recently
as forty years ago the nation was a mosaic of widely varying regional
dialects which had tenaciously resisted effacement for hundreds
of years. Today, given mass communication, excellent travel opportunities,
and, for men, obligatory military service, most of the dialects
described in the dozens of monographs on Spanish regional speech
reside only in the speech of elderly rural residents, and will
disappear within the next twenty years.
10. Conclusions
The preceding remarks, by necessity sketchy, approximate, and extremely
compressed, underscore the crucial role of urban centers in channeling
the development, diversification, and reunification of the Spanish
language in Latin America as well as in Spain. Without detracting
from the importance of rural areas and peoples, it is no exaggeration
to state that modern Latin American Spanish is the end product of
cities' dramatic channeling influences over the past several centuries.
As rural migration to cities continues unabated in Latin America,
and as cities in Spain become the linguistic centers of newly autonomous
regions, it is only logical to expect even further linguistic consequences
of the urbanization of Spanish. The preceding discussion is but
a first chapter in what must surely be a very interesting saga in
times to come.
Notes
1 When referring to the 'Andalusian' character
of modern Latin American Spanish, this can only refer to the western
Andalusian provinces of Seville, Cádiz, and Huelva, the areas
of Andalusia from which most of the original colonists emigrated.
Even today these regions do not distinguish /s/ and /2/ (although
in rural regions [2] is the preferred pronunciation for all sibilants),
they strongly prefer ustedes to vosotros (although
the latter pronoun is making inroads due to urban prestige standards
from other areas of Spain), and exhibit alveolar /s/. In the remaining
areas of Andalusia, the more 'Castilian' traits of vosotros,
distinction of /s/-/2/, and apicoalveolar /s/ prevail. Yeísmo
(the neutralization of /y/ and /8/ in favor of the former phoneme)
is often mentioned as an 'Andalusian' trait, but this pronunciation
characterizes most of Spain, while some pockets in Andalusia and
even more in the Canary Islands still retain /8/, as do several
Latin American dialects. Thus, in the balance, it is fair to describe
Latin American Spanish in the aggregate as 'non-Castilian' rather
than 'Andalusian,' with specific reference to the lack of /2/ and
vosotros throughout Latin America.
Works Cited
Alvarez, Alexandra, et al. 1992. El idioma español de
la Venezuela actual. Caracas: Lagoven.
Bailey, Samuel. 1999. Immigrants in the lands of promise: Italians
in Buenos Aires and New York City, 1870-1914. Ithaca: Cornell
University Press.
Boyd-Bowman, Peter. 1956. Regional origins of the earliest Spanish
colonists of America. PMLA 71.1152-1172.
---. 1975. A sample of sixteenth century 'Caribbean' Spanish phonology.
1974 Colloquium on Spanish and Portuguese linguistics, ed. by W.
Milan, J. Staczek, and J. Zamora, 1-11. Washington: Georgetown University
Press.
Canfield, D. Lincoln. 1981. Spanish pronunciation in the Americas.
Chicago: University of Chicago Press.
Catalán. Diego. 1956-7 . El çeçeo-zezeo al
comenzar la expansión atlántica de Castilla. Boletim
de Filologia 16.306-334,
---. 1957. The end of the phoneme /z/ in Spanish. Word 13.283-322.
---. 1958. Génesis del español atlántico (ondas
varias a través del océano). Revista de Historia
Canaria 24.233-242.
Frago García, J. 1983. Materiales para la historia de la
aspiración de la /-s/ implosiva en las hablas andaluzas.
Lingüística Española Actual 5.153-171.
Granda, Germán de. 1979. Factores determinantes de la preservación
del fonema /ll/ en el español del Paraguay. Lingüística
Española Actual 1.403-412.
Guitarte, Guillermo. 1973. Seseo y distinción s-z en América
durante el siglo XIX. Romanica 6.59-76.
---. 1980. Para una periodización de la historia del español
de América. Perspectivas de la investigación lingüística
hispanoamericana, ed. by Juan Lope Blanch, 119-137. Mexico:
Universidad Nacional Autónoma de México, 1980.
Hernández García, Julio. 1981. La emigración
de las Islas Canarias en el siglo XIX. Las Palmas: Excmo. Cabildo
Insular de Gran Canaria.
Jaén Suárez, Omar. 1978. La población del
istmo de Panamá del siglo XVI al siglo XX. Panama City:
Impresora de "La Nación."
Lapesa, Rafael. 1980. Historia de la lengua española.
Madrid: Gredos, 8th ed.
Lipski, John. 1994. A new perspective on Afro-Dominican Spanish:
the Haitian contribution. Research Paper No. 26, University
of New Mexico Latin American Institute.
---. 1995. Literary 'Africanized' Spanish as a research tool: dating
consonant reduction. Romance Philology 49.130-167.
---. 1996. Contactos de criollos en el Caribe hispánico:
contribuciones al español bozal. América Negra
11.31-60.
---. 1998. El español de los braceros chinos y la problemática
del lenguaje bozal. Montalbán 31.101-139.
---. 1999a. Creole-to-creole contacts in the Spanish Caribbean:
the genesis of Afro Hispanic language. Publications of the Afro-Latin
American Research Association (PALARA) 3.5-46.
---. 1999b. Chinese-Cuban pidgin Spanish: implications for the
Afro-creole debate. Creole Genesis, attitudes and discourse,
ed. by John Rickford and Suzanne Romaine, 215-233. Amsterdam: John
Benjamins.
---. Forthcoming. Panorama del lenguaje afrorrioplatense: vías
de evolución fonética. Anuario de Lingüstica
Hispánica.
Lockhart, James and Stuart Schwartz. 1983. Early Latin America.
Cambridge: Cambridge University Press.
Longmire, Beverly. 1976. The relationship of variables in Venezuelan
Spanish to historical sound changes in Latin and the Romance languages.
Ph. D. dissertation, Georgetown University.
Lope Blanch, Juan, ed. 1990. Atlas lingüístico de
México, vol. I. Mexico City: Colegio de México/Fondo
de Cultura Económica.
Márquez Carrero, Andrés. 1985. Geografía
lingüística del Estado Mérida. Mérida:
Universidad de los Andes.
Mufwene, Salikoko. 1996a. The founder principle in creole genesis.
Diachronica 13.83-134.
---. 1996b. Creole genesis: a population genetics perspective.
Caribbean languages old and new, ed. By Pauline Christie, 163-196.
Kingston, Jamaica: The Press University of the West Indies.
Nascimbene, Mario. 1988. Los italianos y la integración
nacional. Buenos Aires: Ediciones Selección Editorial.
Navarro Tomás, Tomás. 1948. El español
en Puerto Rico. Río Piedras: Editorial Universitaria.
Obediente, Enrique, ed. 1998. El habla rural de la Cordillera
de Mérida. Mérida: Universidad de los Andes.
Rosenblat, Angel. 1977. Los conquistadores y su lengua.
Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Sánchez-Albornoz, Nicolás. 1974. The population
of Latin America. Berkeley: University of California Press.
Torreblanca, Máximo. 1989. La /s/ implosiva en español:
sobre las fechas de su aspiración. Thesaurus 44.281-303.
Varela, Beatriz. 1980. Lo chino en el habla cubana. Miami:
Ediciones Universal, 1980.
Vidal de Battini, Berta. 1964a. El español de la Argentina.
Buenos Aires: Consejo Nacional de Educación.
---. 1964b. El español de la Argentina. Presente y futuro
de la lengua española, t. I, 183-192. Madrid: Cultura
Hispánica.
|