|
Bilingual Education in the Basque Country: Achievements and Challenges after Four Decades of Acquisition Planning [1]
© Estibaliz Amorrortu
University of Deusto, Bilbao
E-mail eamorror@fil.deusto.es
1 Basque: a minority language
The Basque language, a pre-Indo-European isolate, is currently spoken by about 700,000 people around
the South-West of the Pyrenees in the South of France and North of Spain. The
Basque-speaking territory belongs, therefore, to different political and
administrative entities: the Basque Autonomous Community (BAC) and the
Autonomous Community of Navarre (ACN) in the Spanish State, and the Northern
Basque Country,[2] in the
Département de Pyrénees Atlantiques, in France.
Euskara, the Basque language, is
characterized by its minority status: in contact with Spanish and French,
virtually all Basque speakers are bilingual; by contrast, a majority of the
population living in Basque-speaking areas speaks only Spanish or French. The
minority status of Basque is also reflected in its historical absence from
institutional settings such as education and the government. Only after
restoration of democracy in Spain in 1978 and the creation of autonomous
political institutions, were governmental language planning and policy on
behalf of Basque implemented.
In contrast with other minority language situations
in which speakers of the minority language are stigmatized as uneducated,
rural, or holding low economic and power resources, Basque speakers do not
differ from Spanish monolinguals in any of these characteristics. Even though
in the past Basque was associated with lack of education, there is not such an
association today. Basque speakers are now bilingual and have as much access to
resources as Spanish monolingual speakers.
Two other elements contribute to the current good
perception of Basque speakers: the creation of Basque institutions where the
use of the minority language is promoted and the importance given to the
language in a definition of Basque ethnicity.[3]
Since Basque is not associated today with either a powerful or powerless group,[4]
but rather with ethnic distinctiveness, and since it is being promoted in status-stressing
situations, speaking it does not have negative social consequences. To the
contrary, being bilingual (and even trilingual) is socially desirable in Basque
society.
However, since the Basque-speaking
territories belong to different political and administrative entities, the
sociolinguistic situation of Basque and revitalization process varies
considerably across regions. Although I provide some information about the
situation in other Basque-speaking areas for a comparison, I focus on language
planning issues in the Basque Autonomous Community because it is the area with
the largest popular and governmental support and where the future of Basque is
most promising. After describing the historical process of language shift, I
introduce language-planning efforts to reverse it, especially in the field of
acquisition planning. Although the language planning measures taken during the
last decades have produced an important increase in the number of bilingual
speakers, some issues, such as the level of linguistic proficiency acquired by
learners of Basque, concern educators and language planners.
A historical view: Geographical and social language shift
The geographical boundaries of
Basque and its social and situational distribution have changed through
history. The Basque-speaking territory was once much larger than today.
Toponymic research conducted by Corominas shows Basque-origin toponyms in
Aragon and West Catalonia, in the mid-Pyrenees, where it is believed Basque was
spoken until the 7th century (Tovar 1959). During the 9th
and 10th centuries, a high increase in Basque population provoked
migrations to Rioja, in the south of Alava, which spread the Basque language to
this area.
However, geographical language loss
is attested from the Roman period, when Basque was lost in the south of
Navarre. Despite Latin use in Roman urban centers, Latin influence was not very
intense in the rest of the Basque Country, due to the decline of the Roman
Empire. To the contrary, contact with Romance varieties was more intense and
produced geographical regression of Basque from the borders inland. Basque was
lost in most of Alava in the 18th century; and by 1863, when Prince
Bonaparte drew his map of Basque dialects, Basque had been lost in west Biscay,
most of Alava, south of Pamplona -this
boundary is nowadays located further north-, and the Baiona area in the
northern Basque Country. More recently, linguistic erosion affected the very
East of Navarre.
Basque regression has not only been geographical.
Social regression can be observed from the times Latin was the socially
dominant language for high functions. Later, Latin was replaced by Romance
varieties, which were used for all administrative, judicial, and political
purposes. Several causes explain the progressive historical stigmatization of
Basque:
- The almost exclusive use of Romance languages in status-stressing situations,
- The
creation, from the 16th century, of urban centers and their quick
association with modernization and loss of traditional social values, which
carried shift from traditional Basque
to modern -more widely used- Spanish,
- Language
shift among the more powerful social groups (nobility, church, and
bourgeoisie).
The local language starts to be considered primitive
and inadequate for the modern times to come. Despite the apologetic support of
16th century authors, the social prestige of Basque did not
increase. To the contrary, later planning to reinforce the supremacy of Spanish
during the Borbon period in the 18th century contributed to the
stigmatization of Basque since Spanish was to be the only language promoted in
Spain -the only language to be used in education. The exclusive use of Spanish
as the medium of instruction and subsequent punishment to children who used
Basque or any other local languages in school not only made students be
illiterate in their mother tongue and caused difficulties in their academic
success, it also increased the association of Basque with “the language of the
farmers,” of the illiterate.
In addition, as a consequence of industrialization
and the need of labor force during the second part of the 19th
century, a great number of Spanish-speaking immigrants outnumbered Basque
speakers in many areas. Industrialization also caused a crisis in traditional
values and life-style and the supremacy of Basque bourgeoisie, which
traditionally had shifted to Spanish.
Immigration from other Spanish regions was
especially intense in the 1940s and 1950s during the Franco area. A significant
number of monolingual immigrants moved not only to the historical industrial
areas in the west of Biscay, where Basque was already lost, but also to less
industrialized rural areas in Biscay and Gipuzkoa. This last flow of immigrants
and the prohibition by the Franco government to use Basque produced destructive
sociolinguistic regression in areas where it was the primary language. Use of
Basque was restricted to the most intimate domains, especially the family, for
decades until the beginning of democracy.[5]
3. A popular reaction to Basque
language loss: the beginning of language planning
Linguistic and cultural repression during the
dictatorship period and greater consciousness of the loss of Basque
distinctiveness made Basques perceive language shift as traumatic and produced
a popular reaction to recover the Basque language and culture. The recovery
popular movement emphasized the affective dimension of language as a symbol of
belonging to the group (Tejerina 1992, 1996).
At the end of the 1950s, the Basque language became
the central element in a process of change in different aspects (Tejerina 1992:
318 and ff.). Against the political and social situation of the time, Basque
was perceived as the central element in a process of cultural renovation.
Distinguishing from previous rural cultural manifestations, urban youngsters
wanted to show their urban voice and they wanted to do it in Basque. They
proved that Basque did not have to be linked only to the rural environment,
that Basque was not just “the farmers’ language,” but rather that it could
occupy an important place in the manifestation of modern urban Basque culture.
The use of Euskara also distinguished the younger generations from the lack of
action among the older: the younger were not only politically and socially
active, they carried out their activism largely in Basque.
At the same time, the last decades of the Franco
period were characterized by a rising of nationalist feelings. The Basque
language took a central role in a redefinition of Basque nationalist ideology.
Against previous conceptions of Basque ethnicity based on race, the language
was going to be the integrative most important element of Basque
distinctiveness, which produced a desire to learn L2 Basque not only among
native families who had not transmitted the minority language during the
dictatorship, but also among recent immigrants who wished to integrate into the
host community. Considering the high number of immigrants,[6]
their linguistic integration was crucial for the success of the reversing
language shift measures to be taken.
However, the linguistic situation was not
homogeneous across regions. At the beginning of the 1980s, Basque was spoken by
only 10% of people in areas such as Metropolitan Bilbao –the most important
city-, most of Alava, or industrial Encartaciones in western Biscay. But, the
situation in other Biscayan areas and most of Gipuzkoa was better: Basque was
spoken by 25 to 50% of the population in the San Sebastian area, for example,
and more than 50% in many rural Biscayan and middle-size towns in Gipuzkoa.
As already mentioned, a sense of
loss of Basque identity parallel to the language shift process provoked a
popular reaction in defense of Basque culture and language in Biscay and
Gipuzkoa. The first important efforts to revitalize Basque were conducted in
the 1960s in the field of acquisition planning. Schools supported with popular
funds were created to teach adults Basque as a second language (gau-eskolas ‘night schools’) and to
educate children using Basque as the medium of instruction (ikastolas ‘Basque schools’).
The first ikastolas opened in Biscay
in 1932. However, the dictatorship after the
Civil War in 1936 prohibited the use of regional languages and ikastolas
became ilegal. During the 1950s, a few parents and teachers opened small
ikastolas in private homes, but it was not until the 1960s and 1970s that an
important number of them were founded all over the Basque Country. Ikastolas at
the time were private, most often cooperatives, and economically supported by
the families and popular fund-raisings.
Planners engaged in the promotion of Basque had some
difficulties. Apart from being a language spoken by only a minority -about one
fourth of the population in the BAC, according to the 1986 census-, Basque
faced other important problems for its recovery. On one hand, its speakers were
illiterate in Basque. Even the most highly educated Basque speakers most
frequently did not know how to write in Basque and were not accustomed to
reading in this language because they were educated in Spanish or French. In
addition, Basque had not been used in many status-stressing situations for a
long time; modern technical registers were not developed in Basque; the
literary tradition was small and mostly restricted to religious works; there was
no standard variety that could be used in education and mass media; and great
regional variation caused intelligibility problems among most
illiterate-in-Basque speakers, who, in addition, were not used to talk to
speakers of other dialects.
All these problems required corpus planning to
modernize and standardize Basque, and to make available teaching materials.
Textbooks that fulfilled the primary education curriculum were needed for the
increasing number of students enrolled in ikastolas. In addition, the new
demand of L2 and literacy teaching materials for adults required an important
effort to language teachers. Finally, in order to face the regional variation
phenomenon and lack of register variation in Basque, it was necessary to codify
a standard variety and elaborate technical lexicon.
But, corpus planning was not the only difficulty
that planners faced. The previous stigmatization of Basque among monolingual
Spanish speakers, and even many bilingual speakers, had to be reversed. In
order for Basque to be prestigious and for monolingual Spanish speakers to be
motivated to learn it, government intervention promoted, among other,
instrumental reasons, requiring individual bilingualism for certain positions
in the public administration. Basque had to be declared co-official so
authorities could implement measures favoring Basque. The only way to promote
local languages in a situation where Spanish was the only official language was
to make them co-official.
4. Basque is declared co-official
Governmental language planning and
policy promoting Basque began after the Spanish Constitution (1978) officially
recognized multilingualism in Spain. Each autonomous community has undertaken
the declaration of its own regional language as official, to allow for positive
discrimination measures in favor of their minority language. Differing from
other kinds of official multilingualism, such as in Switzerland, regional
languages are only official in the particular autonomous community and not in
the entire Spanish state.
The Basque Parliament, the parliament of the BAC,
declared Basque official in the Statute
of Autonomy (1979) which establishes in its sixth article that the
Basque language, the language of the Basque people, shall, together with
Spanish, be recognized as an official language in the Basque Country, and all
the inhabitants of the Basque Country [7]
will have the right to know and use both languages.
The Statute of Autonomy also
establishes that Basque public (governmental) institutions will guarantee the
use of both languages. However, although both Spanish and Basque are official
languages in the BAC, they are not official at the same level. The Spanish
Constitution establishes the right
and obligation of all Spaniards to
speak Spanish, whereas the Statute of Autonomy only establishes the right of Basque citizens to speak both
official languages. Frequently, people who are against promotion of Basque
claim that, for instance, a Basque language requirement for some civil servants
is anti-constitutional, arguing that, according to the Spanish Constitution,
only speaking Spanish is an obligation and, therefore, it is discriminatory to
require Basque.
In 1982, the Parliament of the BAC
approved the Act of Normalization of the
Basque Language (Law 10/1982). This act outlines the general planning
guidelines that will be followed by governmental institutions in the BAC to
guarantee the co-official status previously granted to Basque by the Statute of
Autonomy. Specifically, it establishes the creation of an Advisory Board, which
is chaired by the President of the Basque Autonomous Community, of Basque Radio
and Television, the regulation of the linguistic models in primary education,
and the creation of the Institute for Adult Literacy and Basquization (HABE). The
main goal of all these institutions is to promote the acquisition and use of
Basque.
In respect to the other
Basque-speaking regions, the legal situation of Basque is diverse. The
Navarrese Parliament approved a Foral
(Provincial) Basque Act in 1986, with the opposition of all
Basque nationalist parties. This act promotes the use of Basque-language
teaching and its use in the public administration exclusively in the
Basque-speaking areas of Navarre (the very north) and does not give official
status to Basque in the areas where it has already been lost. Recently, the
Navarrese government is restricting even more their support to the minority
language and, for instance, denied for the first time in 2001 annual public
funds to institutions such as the Academy of the Basque Language or the Basque
Studies Society.[8]
Finally, the Basque language has no
official recognition in France. Although it is used in institutions such as
local media, church, and some schools, there is little support from the State
for Basque, nor for any other minority language in France.
5. Language recovery through the education system
Since Basque is spoken by only a
minority, the spread of its use presents great difficulties and its future
depends largely on the success of teaching it, both as a first and, especially,
as a second language. Basque society expects the younger generations to
guarantee Basque language maintenance and the primary education system to teach
it to monolingual children and produce an increasing number of balanced
bilinguals. At the same time, both governmental and non-governmental groups are
also making remarkable efforts in the field of L2 Basque teaching to adults.
The beginning of acquisition
planning promoting Basque faced important problems that have been solved
through time. As stated before, the Basque language needed modernization and
standardization; textbooks and other materials needed to be created to be used
in ikastolas and euskaltegis (Basque language schools for adults); and, there
were few teachers qualified to teach Basque or in Basque. Little by little,
technical lexicon was codified and became widely used, a large amount of
materials was published with both public and private funds, and teachers made a
great effort to learn Basque or literacy in Basque. In fact, although only 4.6%
of all public school teachers in primary and secondary education had their
Basque language credentials during the 1976-77 academic year, by 1997-98,
public school teachers qualified to teach Basque or in Basque were almost 70%
(Basque Government 1998).
In what follows, I introduce
language planning in primary and adult education. The teaching of Basque to
children and adults has clear differences in methodologies and linguistic
proficiency expectations, but both contribute intensely to the increase in the
number of Basque speakers produced during the last decades. Teachers, students
and Basque society in general are investing significant human efforts and
economical resources for the success of teaching Basque to both age groups.
5.1. The linguistic models in primary education
The Act of Normalization of the Basque Language
(1982) officially established the use of Basque in primary education in the
BAC. Following the pedagogical principle that children should be educated in
their native language (Etxeberria 1999:130), four linguistic models were
defined, as shown in Table 1.
|
LINGUISTIC
MODELS
|
|
MODEL A: Spanish is the language of instruction,
Basque is just a subject
MODEL B: Both Basque and Spanish are used as the
medium of instruction
MODEL D: Basque is the language of instruction,
Spanish is just a subject
MODEL X: Everything is done in Spanish, Basque is
not studied at all.
|
Table 1: Linguistic
Models in the Education System in the BAC
Model D is the full immersion
program developed by ikastolas at the end of the 1960s. Children enrolled in a
Model D program take all their classes in Basque except for Spanish language
and literature. The other two linguistic models are Model A, in which Spanish
is the language of instruction and L2 Basque is taught for a few hours a week,
and Model B, a bilingual program. Students living temporarily in the Basque
Country can study in Model X, a program in which Basque is not taught at all.
In what follows, I disregard data related to Model X because less than 1% of
children study in this program in the BAC.
As stated before, the system of linguistic models
was created in an attempt to answer to the linguistic plurality of the Basque
Country, taking into account that children’s native language may be Basque,
Spanish, or both Basque and Spanish. However, it is the parents’ decision in
which model they want their children to be educated and a majority of families
choose the Basque models (B and D), regardless of the family´s native
language(s).

Figure 3: Enrollment in Pre-Primary[9]
Education (2 to 5 year-olds) in the BAC, in each linguistic model. (Source:
Basque Institute of Statistics and Department of Education, Basque Government)
As we can observe in
Figure 3, only Model D, the model where Basque is used as the medium of
instruction and Spanish is taught as a subject, has increased during the last
decade. Models B and, especially, A have clearly decreased, which may be
surprising for some readers. Many parents do not choose the child’s native
language(s) as the medium of instruction. If that was the case, a great
majority of students would be enrolled in the A model, considering that 58.5%
of the population of the BAC is Spanish monolingual and only 24.7% is bilingual[10]
(1996 census data).
The fact that, rather than full
immersion in Basque, the most popular model is not the bilingual program may
also surprise many. Most parents prefer to send their children to Basque full
immersion schools because these are the ones that can better guarantee learning
of Basque. Since Spanish is the majority language and it is much more used
quantitatively and across a larger number of situations, even Basque
monolingual children in a model D school learn Spanish without any difficulty.
Whereas acquisition of Spanish is guaranteed anyway, complete acquisition of
Basque is more difficult, even in full immersion or D programs.
In fact, several studies on
children’s linguistic proficiency in Basque and Spanish showed that Model D
students have good command of both languages, whereas Model A and B students
are proficient in Spanish but not in Basque (Azurmendi 1983, Etxeberria 1987,
Etxeberria and Aierbe 1988, Elosua et al. 1994). Moreover, by age 12, even
Model D students scored significantly better in Spanish than in Basque in a
lexicon test (Azurmendi 1983, Elosua et al. 1994). Similar results are also
reported for Model D children and, mostly Basque native, university freshman
students (Rodríguez 1995). Since Basque can be spoken by only about a third of
the population and it is not used in many situations, full Basque proficiency
among children living in non-Basque speaking areas is rather difficult. By
contrast, the wider presence of Spanish makes it easy to learn. Many families
feel that it is better for their children to use Basque in school as much as
possible because Spanish can be learned easily by social interaction. Even
though Model D is not a bilingual program, students educated in this model are
thought to be the ones most likely to be balanced bilinguals.
In respect to Navarre, the number of families who
choose Basque full immersion for their children has also increased in the last
decade, although at a slower rate than in the BAC. Many children will not learn
Basque at all in school since they enroll in Model X, but this model is clearly
decreasing. Figure 4 shows these tendencies.

Figure 4: Percentage of Students Enrolled in Pre-Primary School
Enrollment in Navarre[11]
Model D is only
available in the public system in the most northern area of Navarre and there
is no bilingual (Model B) program in Navarrese public schools.
Finally, since the French State does
not support the use of regional languages, Basque is used as the medium of instruction
only in private ikastolas, where about 11% of students were enrolled in
pre-primary education during the 1997-98 academic year. Six percent were in a
bilingual (B) program and another 6% took Basque as a subject (Etxeberria
1999:136).
To sum up, I want to highlight the clear increase in
the number of children who study in a full Basque immersion program in the BAC
during the last decades. This tendency shows the wide social support of Basque
society to reversal language shift planning and, specifically, Basque families’
trust in full immersion programs and in the school system’s capacity to educate
and produce bilingual students.
As stated before, the fact that the bilingual
program (Model B) is not the most popular one does not mean that Basque society
is not for bilingualism. It rather means that full immersion in Basque is
perceived as more adequate in a bilingual situation in which there are less
opportunities to use Basque.
No mention to academic achievement and its relation
to the language of instruction and students’ mother tongue have been made so
far. The influence of the linguistic model and students’ mother tongue on
academic achievement has not been a general concern among either educators or
researchers. Such a study would require examination of many sociolinguistic
variables and independent evaluation of the Basque education system.[12]
Also, the study should be longitudinal since the influence of the linguistic
model on students’ academic achievement may change in the different age groups.
In the meantime, the data available does not let us believe that bilingual or
immersion education causes any negative effect on students’ academic
achievement in the long run. A final examination given to all students who want
to pursuit university studies after secondary education shows similar results
among students who received primary education only in Spanish and in the Basque
models, despite the fact that almost all A model students received their
education in their mother tongue and many B and D model students received
partial or total instruction in L2 Basque, respectively. Table 2 shows the
percentage of students who passed exam to enter college and the mean grade they
received.
Table 2:
Results of the ‘Selectividad’ examination (2001) in the BAC (Source:
Department of Education, Basque Government, personal communication)
Since full immersion in
Basque does not bring along an academic burden on children coming from
Spanish-speaking families, and since full competence of Spanish is ensured even
in full immersion in Basque programs, parents prefer to reinforce the presence
of Basque in the education of their children.
5.2. Teaching Basque to Adults
The field of Basque language
teaching to adults entails both L2 teaching (Euskalduntze ‘Basquization’) and literacy teaching (Alfabetatze ‘Literarization’). At the
same time that ikastolas started to be founded, and as part of the grass-root
movement for the recovery of Basque language and culture reported in section 3,
in 1965, the Academy of the Basque language began to teach Basque speakers how
to write their mother language. Since Basque was not used in education and it
was banned from the media, Basque speakers were literate only in Spanish or
French. As the recovery movement became stronger, many monolinguals required L2
Basque language classes as well, which required a big effort to create
materials adequate for the new needs.
In 1979, a private association
called Alfabetatze eta Euskalduntze
Koordinakundea (AEK) was created with the objective of working on the
revitalization process by teaching literacy and L2 Basque, creating teaching
materials, forming Basque language teachers, and working on language-loss
consciousness raising. AEK uses a functionalist and communicative approach to
language teaching, based on independent teaching of the four linguistic skills
(AEK2001). Today, about one hundred schools and six hundred teachers are part
of this teaching institution.
HABE -a governmental institution
that was going to fulfill the same functions that AEK was already serving- was
born in 1983 within the Basque government. The main objectives of HABE are to
prepare Basque language teachers, create teaching materials, and decide the
curriculum in the literacy and basquization processes. The two institutions
work in harmony after going through some previous difficulties. Currently, HABE
focuses on the creation of new teaching materials and the continuous formation
of teachers, whereas AEK and other schools pursue the actual L2 Basque
teaching, which involves about 120 schools and almost 40,000 students a year
(HABE: 2002).
6. Results of education policies: achievements and challenges
After four decades of language
planning to promote Basque in the BAC, we can observe some results, but also
some challenges for the future. In this section, I review some of the changes
produced in the revitalization of Basque and I point to some of the
difficulties that are arising.
There is no doubt that the situation
of Basque is better now than a few decades ago. There is an increasing number
of bilingual speakers, especially among the younger generations and due mostly
to the introduction of Basque in the education system. Although educators and
scholars are concerned about the proficiency level acquired in Basque and the
high degree of Spanish and French interference among young speakers -I will
refer to this issue later-, the fact that most children are (or are in the process
of being) bilingual is positive and must be underlined. The effect of the
promotion of Basque in the education system is clear when looking at language
competence data across age groups. Figure 5 shows language competence in the
BAC[14]
across age groups, according to the last census data available.

Figure 5: Language competence in the BAC across age groups (1996 Census
data)
The more monolingual age group is the one of those who
were 45 to 64 year-old in 1996. This group is formed by two groups of people.
On one hand, Basques who were raised after the civil war, when Basque was
prohibited. At the time, many did not transmit the local language within the
family due to social and political pressure. On the other, Spanish immigrants
who moved to the Basque Country during the 1940s and 1950s did not have the
need to integrate linguistically in the hosting community. The former group
experienced significant language loss and the latter did not take part in the
language recovery movement.
To the
contrary, many in the younger generations learned L2 Basque as adults or in
immersion or bilingual programs in primary education. The high and increasing
percentage of bilingual speakers in the younger generations is directly related
to promotion of Basque in education and, to a less degree, to familial
transmission of Basque by non-natives.
But acquisition planning, even
though the most important, is not the only cause of the increasing tendency towards bilingualism in the Basque
Country. There is no doubt that the status of Basque is better now. Two causes
explain the better prestige of Basque: it is now used in more domains,
especially in status-stressing situations, and it is promoted for instrumental
reasons without loosing the affective, integrative element that was always
present in the Basque-speaking community.Basque is now used in situations in
which it was never used: books on all topics are published in Basque;
dissertations are written on the most specialized areas of knowledge; Basque
can be used in almost all areas of the public administration;[15]
all kinds of mass-media are produced in Basque.
The other important reason why the
prestige of the minority language has increased and continues to increase is
that it is promoted for instrumental reasons. Since the Basque-speaking
community is not a group of otherwise homogeneous social characteristics, there
is no identification of Basque speakers with a powerful or powerless group. But
Basque is required for some jobs in the public administration and Basque
society perceives that far from being harmful, being bilingual is for someone’s
advantage. Although all learners of Basque had integrative motivations at the
beginning of the recovery movement in the 1960s and 1970s, instrumental reasons
have reinforced integrative ones lately.
A review of reversal language shift
planning during the last decades also points to some challenges for the future.
I will comment on two interrelated issues: minority language use and
acquisition of full communicative competence. The minority situation of Basque
is clearly shown by its low use in informal encounters. Even though the number
of Basque speakers (knowledge) has
increased, Basque use is still more
reduced than desired. Basque language use in informal encounters in big towns
and cities has only increased substantively in Gipuzkoa (Altuna 1998), the
province with the highest number of bilingual speakers. Seventeen point two
percent of informal interactions measured in urban Gipuzkoa in 1989 were conducted
in Basque, whereas the percentage increases to 19.65 in 1993, and 22.91 in
1997. However, no substantive change has been observed in the other provinces.
The tendency to shift to the
majority language in informal situations is caused by the high density of
monolingual speakers in urban centers and the lack of full communicative
competence among many speakers. In fact, one of the major current concerns
among language planners and educators is language proficiency: the “quality”
issue. Teachers and scholars constantly report inadequate Basque language
proficiency, which is manifested in the use of artificial language, transfer
from Spanish or French, constant code-switching, and divergence from older
speakers’ Basque.
The use of Batua
(the newly codified unified variety), which is the variety mainly used in
education, is still sometimes associated with artificiality in opposition to the use of regional dialects, which
are considered more authentic
(Amorrortu 2000). The fact that Batua is used as a second variety by all
speakers makes many associate it with non-native speech (euskaldunberrien euskera ‘non-natives’ Basque’) and even with low
proficiency. Proficiency in the Basque (Batua by default) of non-native
children in immersion programs is a major concern.
Consequently, we can say that the
biggest difficulty that language teachers and educators face in the process of
teaching Basque to Spanish monolingual students relies on teaching communicative competence -appropriate
language use in different situations- in highly monolingual areas. At the
beginning of the language recovery movement, most children studying in
ikastolas came from Basque-speaking families, and ikastolas just attempted to
educate them in their native language, despite all obvious difficulties
involved in literacy teaching. It was enough to teach literacy skills -the use
of elaborate registers- in Basque, since children acquired informal and
intimate registers at home.
Shortly,
assuming that their children would learn Basque as a second language easily in
school, an increasing number of monolingual Spanish-speaking families also
enrolled their children in ikastolas. Full immersion Basque learners easily
acquire the written, more formal registers associated with the acquisition of
literacy. However, unless they are involved in Basque-speaking networks, they
hardly learn any register appropriateness and tend to either overuse the school
‘formal’ register in informal situations, risking being perceived as
artificial, or shift to Spanish to avoid register inappropriateness.[16]
The mentioned
problems lead us to point to some important issues for the future. First of
all, in order to increase the use of Basque among natives and non-natives,
Basque planners need to promote integrative as well as instrumental reasons,
since the former are more likely to ensure language use.[17]
Second, measures promoting Basque still need to be taken in many areas in
governmental and private institutions to ensure bilingual language use.
Although the situation of Basque is better now than a few decades ago, there is
still a long way to go before getting into a situation of balanced social
bilingualism. The more situations available for Basque speakers the fuller
communicative competence they will acquire. Finally, the teaching field needs
to continue teaching students full communicative competence, creating a wide
range of situations of use so their students become proficient speakers not
only in elaborated registers, but also in the more colloquial and intimate ones.
7. Last remarks: from the Basque Country to New Jersey
The
Basque case is often described as a success, given the remarkable increase in
the number of bilingual speakers in the younger generations and the wider
presence of Basque in status-stressing situations. As stated before, two
reasons explain this social change: a positive popular attitude toward the
planning measures to be implemented and economical resources and governmental
support. A big grass-root movement started the consciousness-raising movement
for the recovery of Basque language and culture, and government intervention
provided the legal and economical resources needed to implement reversing
language shift measures. Any kind of language planning needs both aspects to be
successful.
In
what respects acquisition planning specifically, the efficiency of bilingual
programs is often evaluated by politicians without taking into account that, if
bilingual programs will be beneficial for minority students, the community has
to have a positive attitude towards the measures, and education authorities
need to provide with the resources needed to create quality bilingual programs.
There is no way to develop good bilingual programs without the economical
resources needed and without the support of teachers, families and society in
general. If the Basque case can show anything, it can show that social,
political, and economical support are all necessary for the success of language
planning.
However,
many of the measures taken in the Basque case may not be adequate, desirable,
or even possible in other situations. We need to take into account the
different cases before transferring any measures. For example, the fact that
full immersion in Basque is considered to be the best by Basque parents should
not take us to believe that full Spanish immersion would be the best program
for Spanish-speaking students in the US, because neither the situation of the
minority language in each country, or the social consequences of speaking each
language are the same. Or, to give another example, the fact that the
officialization of Basque made possible the implementation of measures to favor
it should not encourage anybody to think that minority languages should gain
official status in the US, especially given that there is no official language
in most American states.
What
may be transferable from the Basque case is the idea of support for diversity
and promotion of the weaker with positive discrimination, a political measure
that is needed in an unbalanced situation. If we want a fair and more tolerant
society, we need to promote diversity (multilingualism and multiculturalism),
and the only way to assist minorities and protect their existence is by doing
positive discrimination.
Finally,
sociolinguists, language planners, and educators should be able to convince our
societies of the social, cultural, and even economical advantages of
multilingualism, and the new possibilities that cultures in contact offer.
Belonging to two linguistic communities, integrating into new ones without
giving up our own, is not only possible but also more and more desirable in the
global world.
References
AEK web site (2002): http://www.aeknet.net
Altuna, Olatz (1998). Euskararen kale erabilpena Euskal Herrian. Bat Soziolinguistika Aldizkaria 28:15-64.
Amorrortu, Estibaliz (2000). Linguistic Attitudes in the Basque Country: the Social Acceptance of a New Variety. Unpublished dissertation: University of Southern California.
Azurmendi, M. Jose (1983) Algunos aspectos del euskara utilizado hoy. Iker 2:175-187.
Basque Government web site (1998), Department of Education, Universities and Research: http://www.euskadi.net/entesinstitucionales/hezkuntza/indice_i.htm
Basque Government, Navarrese Government, and Instituto Cultural Vasco (1996). La continuidad del euskara. Encuesta Sociolingüística de Euskal Herria. Vitoria-Gasteiz: Basque Government and Navarrese Government Press.
Elosua, Pauli; López, Alicia; & Artamendi, Juan Angel (1994). Elebiduntasunari buruzko testaren bidez lortutiko datuen azterketa kuantitatiboa. Tantak 12:197-217.
Etxeberria, F. & Aierbe, P. (1988). Eskolako Euskal Elebitasunaren Ikerketa . II Euskal Mundu-Biltzarra. Euskara Biltzarra 2:130-135.
Etxeberria, Feli (1987). El fracaso de la escuela. San Sebastian: Erein.
Etxeberria, Felix (1999). Bilingüismo y Educación en el País del Euskara. San Sebastian: Erein.
Fishman, Joshua A. (1991). Reversing Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
HABE web site (2002): http://www.habe.org
Rodríguez, Fito (1995). Elebitasuna eta Elebiduntasuna: Euskal Herriari buruzko azterketa soziolinguistikoa eta ondorio psiko-pedagogikoak. Ele 16:75-91.
Tejerina, Benjamín (1992). Nacionalismo y lengua. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
--- (1996). Language and Basque Nationalism: Collective Identity, Social Conflict and Institutionalisation. In C. Mar-Molinero and A. Smith (eds.), Nationalism and the Nation in the Iberian Peninsula. Competing and Conflicting Identities. Oxford: Berg.
Tovar, Antonio (1959). El euskera y sus parientes, Madrid: Ediciones Minotauro.
Zuazo, K. (1995). The Basque Country and the Basque language: An overview of the external history of the Basque language. In Hualde, J. I., Lakarra, J. A., and Trask, R. L. (eds.) Towards a History of the Basque Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Pp. 5-30.
More information about language planning in the Basque Country
Center of Basque Studies, University of Nevada, Reno (UNR) -- http://basque.unr.edu
Basque library at UNR -- http://catalog.library.unr.edu
Deputy Ministry for Language Policy, Basque Government -- http://www.euskadi.net/euskara/indicei_i.htm
Department of Education, Universities and Research, Basque Government -- http://www.euskadi.net/entesinstitucionales/hezkuntza/indice_i.htm
Basque Institute of Statistics -- http://www.eustat.es
HABE, Institute for L2 and L1 Basque Language Teaching, Basque
Government -- http://www.habe.org
AEK, Association for L2 and L1 Basque Language Teaching -- http://www.aeknet.net
Association of Ikastolas -- http://www.ikastola.net/default.html
Notes
1 I would like to thank José Camacho,
Liliana Sánchez, and Tom Stephens for their invitation to participate in the
´Bilingualism and Bilingual Education´ Workshop and hospitality during my stay
in New Jersey. I also want to express my gratitude to all the participants of
the Workshop for their comments and questions.
2 Unless otherwise stated, the term Basque Country will be used to refer to
the three regions.
3 Basque is also sometimes associated with Basque nationalism, which entails
great social adherence to the minority language by an important part of Basque
society.
4 Even Basque intra-language variation is not
associated with social groups. The Basque variety used for standard purposes is
not a variety associated with a group of otherwise homogeneous social
characteristics; unlike in other western societies, speakers of the Basque
standard variety are not characterized by more education or greater social
prestige, since the standard is a unified variety recently codified by the
Academy, and not the variety of the more powerful (yet).
5 See Zuazo (1995) for more details on the social history of Basque.
6 According to the 1986 census, 35% of the population in the BAC was immigrant
and 20.4% was born in the BAC from immigrant parents.
7 Basque Country in this quotation refers to the BAC.
8 The government of the Navarrese Foral Community also decided to close down the
Language Planning Department. The internet-site referred to in the References
section at the end of the article is not on line anymore. The change in
governmental politics regarding the use of Basque in official settings is due
to a change in the political party responsible for governing in Navarre.
9 I provide enrollment
data in pre-primary education because it reflects parents’ latest reaction to
the possibilities that the education system provides. Students usually continue
in the same linguistic model through all primary education.
10 The rest
are semi-speakers in the minority language. The ‘semi-speaker,’ ‘incomplete
speaker,’ or ‘passive bilingual’ categories have been applied to people who do
know some Basque, but are not able to speak it fluently. The range in the
linguistic proficiency of semi-speakers is very wide.
11 Data
provided by the Department of Education and Culture of the Navarrese
Government, quoted from Etxeberria (1999:135). The decision of the Navarrese
Government not to promote the Basque language clearly differs from the
increasing demand by parents of Basque classes (in Model A) and instruction in
Basque (Model D) for their children, as shown by recent enrollment figures in
pre-primary education.
12 Education
authorities also need to examine the specific needs of recent immigrant
students and whether the linguistic models currently offered are appropriate
for this increasing and linguistically heterogeneous group.
13 The maximum grade is 10 and a grade of 5 is needed to pass the exam.
14 The
situation in Navarre and Northern Basque Country is different. The percentage
of bilingual speakers in Navarre is very similar (around 10%) in all age
groups, although among the younger generations there is a higher percentage of
incomplete Basque speakers (around 25% of people between 16 and 45). On the
other hand, Basque seems to be disappearing in France: the younger an age group
the fewer bilingual and Basque semi-speakers. Almost 40% of people 65 or older
spoke Basque, according to a study conducted in 1996, whereas only 10% of 16 to
24 year-old youngsters could speak it (Basque Government et al. 1996).
15 This does
not mean that Basque is actually used in all areas. The judicial and public
health systems are still the areas in which Basque is less used. In fact, most
business is still conducted in Spanish.
16 See Amorrortu (2000) for further details.
17 Fishman
criticized governmental language planning because it promoted the status of
Basque in the educational system, mass media, and the government –areas in
which government intervention is possible- and did not pay enough attention to
familial transmission (1991: 158-182).
|